Toryさん
2023/01/23 10:00
下戸 を英語で教えて!
お酒が飲めないので、「下戸です」と言いたいです。
回答
・Lightweight (in terms of alcohol tolerance)
・Can't hold their liquor.
・Teetotaler
I'm a lightweight when it comes to drinking.
私はお酒に弱いので、下戸です。
「Lightweight」は、アルコールをあまり飲むことができない、または少量で酔ってしまう人を指す英語のスラングです。主にカジュアルな会話やパーティー、飲み会のシチュエーションで使われます。例えば、友人が少し飲んだだけで酔っ払ってしまった時、「彼はLightweightだね」と言うことができます。また、自分自身がアルコールに弱いという意味を伝えるために「私はLightweightだから、あまり飲めない」と言うことも可能です。
I can't hold my liquor.
「私はお酒に弱いです。」
I'm a teetotaler.
私は下戸です。
"Can't hold their liquor"は、人が酒を飲むとすぐに酔っ払ったり、飲酒による影響を受けやすいことを意味します。ネイティブスピーカーは、友達がすぐに酔っ払うことを指摘するときや、自分自身が酔いやすいことを認めるときに使います。
一方、"Teetotaler"は、全くアルコールを飲まない人を指す言葉です。これは個人的な選択、健康上の理由、宗教上の理由など、さまざまな理由でアルコールを避ける人々を指します。ネイティブスピーカーは、自分自身や他人が全くお酒を飲まないことを説明する際に使います。
回答
・I get drunk easily.
・I can't drink (much) alcohol.
①I get drunk easily.
例文:I get drunk easily. But I like drinking whisky every night.
=お酒は弱いけど、毎晩ウイスキーを飲むのが好きなんだ。
②I can't drink (much) alcohol.
例文:I can't drink (much) alcohol. Please don't make me drink.
=そんなにお酒を飲めないから、飲ませないでね。
『ポイント』
「下戸です」は日本の独特な表現です。
言い換えると「お酒が弱い」「あまり飲めない」という解釈ができるので
それに合わせた表現をしました。