プロフィール
Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :17
回答数 :2,707
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!
There are many traditional Japanese sweet shops in Kyoto. 京都には老舗の和菓子店がたくさんあります。 「Traditional Japanese sweet shop」は、伝統的な日本の和菓子を扱うお店を指します。和菓子とは、あんこやもち米を主成分とした日本独自のスイーツで、季節や行事に合わせた種類が豊富です。和菓子屋は、観光地や老舗が並ぶ商店街などでよく見かけます。また、贈り物や家庭のお茶うけ、茶道の際に用いられることも多いです。この表現は、旅行ガイドブックや観光情報サイト、和菓子に関する記事やレビューなどで使われます。 There are many established Japanese confectionery stores in Kyoto. 京都には多くの老舗和菓子店があります。 In Kyoto, there are many heritage Japanese dessert shops. 京都には、たくさんの老舗和菓子店があります。 Established Japanese confectionery storeは、長い歴史を持ち、確固たる地位を築いている和菓子店を指します。しかし、"Heritage Japanese dessert shop"は、その店が数世代に渡って受け継がれ、文化的な伝統や価値を保持していることを強調します。したがって、"Established"はビジネスとしての成功と評価を強調し、"Heritage"は文化的な歴史と継承を強調します。これらの言葉を使い分けるときは、その店の特性や強調したい要素によります。
In terms of Japanese cooking, Karaage, Tatsuta-age, and Tempura are all different styles of frying. 日本料理におけるから揚げ、竜田揚げ、てんぷらはすべて異なる揚げ方のスタイルです。 たつた揚げは、鶏肉を醤油や酒、生姜などで味付けした後、片栗粉や小麦粉をまぶして揚げた日本の料理です。ニュアンスとしては、香ばしく揚げられた鶏肉のうま味と、調味料の風味が絶妙に結びついた、洋食ではなく和食の一品です。家庭料理として、または居酒屋などでお酒のつまみとして頻繁に食べられます。手軽に作れるので、家庭での晩酌の際や、友人を自宅に招いてのカジュアルなパーティーなど、リラックスした雰囲気のシチュエーションで使えます。また、お弁当のおかずとしても人気です。 The difference between Japanese Marinated Fried Chicken, known as Karaage, Tempura, and Tatsuta-age lies in the preparation and ingredients used. から揚げ、天ぷら、竜田揚げの違いは、調理法と使用する材料にあります。 The difference between Dragon Field Fried Chicken, Karaage, and Tempura is mainly in the batter and frying technique. nd wheat flour and then deep-fried. から揚げ、てんぷらの違いは主に衣と揚げ方にあります。 Japanese Marinated Fried Chickenは、日本風に味付けされた揚げ鶏を指す表現で、日本料理店や日本風メニューがあるレストランで使われます。一方、Dragon Field Fried Chickenは特定の料理名ではなく、恐らく地域やレストランの特定の揚げ鶏料理を指すかもしれません。したがって、ネイティブスピーカーは、日本の味わいを求めるときには「Japanese Marinated Fried Chicken」を、特定の地域やレストランの独特な風味を楽しむときには「Dragon Field Fried Chicken」を選びます。
Since I quit my job and started freelancing, I've lost all sense of what day of the week it is. 会社を辞めてフリーランスの仕事を始めてから、曜日の感覚が全くなくなりました。 「day of the week」は日本語で「曜日」を意味します。一週間の中の何曜日かを指すときや、特定の曜日に何か行事や予定があるときに使用します。例えば、「何曜日に会いましょうか?」は英語で「What day of the week shall we meet?」となります。また、「彼は毎週金曜日にジムに行きます」は、「He goes to the gym every Friday」という風に表現します。 Since I quit my job and started freelancing, I've lost all sense of weekdays. 会社を辞めてフリーランスの仕事を始めてから、曜日の感覚がなくなりました。 I'm freelancing now, so I've lost track of the days of the week. 「フリーランスの仕事をしているので、曜日の感覚がなくなりました。」 Day of the weekは特定の曜日(月曜日、火曜日など)を指すのに対し、"weekday"は週のうちの労働日(通常は月曜日から金曜日)を指す一般的な用語です。したがって、特定の曜日を指したい場合は"Day of the week"を、週の平日を指す場合は"weekday"を使います。
The pain is easing. The medicine is working. 痛みが和らいできた。薬が効き始めている。 「The medicine is working」は「薬が効いている」という意味です。病気や怪我で薬を飲み、その後症状が軽減したり、痛みが和らいだりした時に使います。また、病気の治療において病状が改善しているときに、医師が患者に対して使うこともあります。具体的な効果や改善度合いは明言されていませんが、薬が正しく機能し始めたという前向きなニュアンスが含まれています。 The medication is taking effect, I'm starting to feel better. 薬が効いてきて、楽になり始めています。 The drug is kicking in. My pain is starting to fade. 「薬が効き始めてきた。痛みが和らいできている。」 The medication is taking effectはより正式な文脈や医療の状況で使われ、薬が効き始めているということを指します。一方で、"The drug is kicking in"はよりカジュアルな表現で、薬が効き始めたことを示します。この表現は友人や家族との会話や非公式な状況でよく使われます。また、"kicking in"は薬の効果が急速に感じられることをしばしば示します。
I've been getting silent calls all morning and it's really freaking me out. 今朝から無言電話が何度もかかってきて、とても怖いんです。 「サイレントコール」は、電話をかける側が何も話さずにすぐに切る電話のことを指します。主に、電話勧誘や詐欺などの不正行為に関連して使われます。特に、自動ダイヤル装置を利用して大量の電話番号に一斉に電話をかけ、相手が出た瞬間に切るという手口があります。この行為は迷惑行為とされ、多くの国や地域で法的に禁止されています。 I've been getting prank calls since this morning and it's really freaking me out. 今朝から無言電話が何度もかかってきて、本当に怖いんです。 I've been getting nuisance calls all morning and it's really scaring me. 今朝からずっと無言電話がかかってきて、本当に怖いです。 "Prank call"は、いたずら電話のことを指し、特定の目的のためではなく、単に人を困らせるか笑わせるために行われます。例えば、友達に誤解を生じさせるような偽の情報を伝えたり、変装した声で電話したりするなどです。 一方、"Nuisance call"は、迷惑電話のことを指し、しつこいセールスコールや詐欺のためのコールなど、受け取り手にとっては不快な電話を指します。これらの電話は通常、無視されるか、ブロックされることが多いです。