yamato

yamatoさん

2023/04/17 10:00

徳用サイズ を英語で教えて!

食べ盛りの子供がいるので、「何でも買うものは徳用サイズです」と言いたいです。

0 371
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/31 00:00

回答

・Economy size
・Value size
・Bulk size

Since we have growing kids, we buy everything in economy size.
「食べ盛りの子供がいるため、何でも徳用サイズで買っています。」

「Economy size」は「経済的な大きさ」や「大容量」を意味する英語の表現で、単位価格が一般的に小さい大きなパッケージの商品を指します。主にスーパーマーケットやドラッグストアなどで見かける表現で、一度に多く買うことで1つあたりの価格が下がるという経済性を表します。例えば、洗剤、シャンプー、トイレットペーパーなど、頻繁に使う消耗品や、食品などに使われます。ただし、大量に買ったものを使い切れない場合や、保存場所に困る場合などはその経済性が損なわれる可能性もあります。

Everything I buy is in value size because I have growing kids.
育ち盛りの子供がいるので、何でも買うものは徳用サイズです。

We always buy things in bulk because we have growing kids.
私たちは食べ盛りの子供がいるので、何でも大容量で買います。

"Value size"は、特に商品やサービスの価格対効果を示すために使われます。商品の量が多いorサービスが豊富で、それに対する価格が妥当または安い場合に使います。

一方、"Bulk size"は商品の物理的な大きさや量を指すのに使われます。一般的には、大量の商品や大きなパッケージを指すのに使われます。したがって、"Value size"は価格対効果を、"Bulk size"は物理的な大きさや量を強調する際に使い分けます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 14:45

回答

・economy-sized

economy-sized
「徳用サイズ 」は「値段のわりに利益のあるもの・安くて得なもの」といった意味ですので、英語では「economy-sized」と表現することができます。

「economy」は「経済、財政」「節約、倹約」という意味があります。
「economy-sized」で「徳用サイズの」という形容詞として使われます。

例文
When we buy some food, we chose economy-sized ones.
(何でも買うものは徳用サイズです)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV371
シェア
ポスト