プロフィール
Ryo
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :3,407
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はRyoです。現在、ノルウェーに住んでおり、ドイツでの留学経験があります。異文化環境での生活は、私の英語教育アプローチに広い視野と深い洞察をもたらしています。
ドイツでの留学は、非英語圏での英語学習の挑戦と楽しさを私に教え、私の教育スタイルに多様性をもたらしました。異文化間コミュニケーションの重要性を実感し、これが私の教育法に大きな影響を与えています。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語に対する広範な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア8.0を達成し、アカデミックおよび国際ビジネスコミュニケーションにおいて高い能力を持っていることを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話スキルの向上に至るまで、幅広い支援を提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅に貢献し、一緒に英語を探求しましょう!
「Joinery」はドアや窓枠、作り付けの棚など、建物に固定された木工品のこと。「Fittings」は照明や蛇口、ドアノブといった後から取り付ける設備や備品を指します。 合わせて「建具や内装設備」といった意味で、建築やリノベーションの話でよく使われる言葉です。家のディテールにこだわる、おしゃれな雰囲気が伝わります。 The fittings on this door are a bit loose. この扉は建具の取付が甘いです。 ちなみに、「Doors and windows」は、PCの操作画面など、ごく基本的な要素や操作のことを指すスラングだよ!「そんなのDoors and windowsだよ(基本中の基本だよ)」みたいに、誰でも知ってるような初歩的な事柄を指して使われるんだ。IT系の会話でたまに出てくるよ。 The installation of the doors and windows in this house isn't great; this door, for example, is a bit loose. この家のドアや窓の取り付けはあまり良くなくて、例えばこのドアは少しガタガタするんだ。
「玉ねぎをざく切りにして」くらいの意味です。大きさや形は気にせず、ザクザクと大きめに切る感じでOK!煮込み料理や炒め物など、具材の食感を残したい時によく使われる表現です。きっちりしたみじん切りとは正反対の、ラフな切り方ですね。 Could you roughly chop the onions? その玉ねぎ、粗みじんにしといてくれる? ちなみに、「Finely dice the onions.」は料理のレシピでよく見る表現だよ。「タマネギを細かくみじん切りにしてね」という意味で、単に「切る(cut)」より、もっと細かく、均一なサイズに刻むニュアンスがあるんだ。ハンバーグのタネやソースを作るときなんかにぴったりの表現だね! Could you finely dice the onions for me? その玉ねぎ、細かくみじん切りにしてくれる?
「flirtatious」は、相手に気があるような「思わせぶりな」態度や言動を指します。本気の恋愛感情だけでなく、遊び心や冗談で気を引こうとする、ちょっと色っぽい雰囲気を表す言葉です。 例えば、褒め言葉を多めに言ったり、軽いボディタッチをしたり、意味深な視線を送ったりするような、相手をドキッとさせる行動に使えます。「He gave me a flirtatious wink.(彼は思わせぶりにウィンクしてきた)」のように使います。 Your yukata gives you a very flirtatious look. その浴衣、すごくあだっぽいね。 ちなみに、「She has a certain allure.」は、「彼女には何とも言えない魅力があるよね」というニュアンスで使えます。はっきり「美人」とか「可愛い」とか言うのではなく、ミステリアスで惹きつけられる独特な雰囲気や色気を持つ人を褒めるときにぴったりな表現です。 That yukata really suits you. You have a certain allure tonight. その浴衣、すごく似合ってるね。今夜はなんだか色っぽいよ。
「A scene of utter chaos and pandemonium.」は、「完全なカオスで、てんやわんやの大騒ぎ」といったニュアンスです。 物が散乱し、人々が叫びながら走り回るような、手がつけられないほどの「大混乱」や「修羅場」を表します。 バーゲンセールで客が殺到する様子、イベントでの機材トラブル、子供たちが部屋を荒らしまくった後など、ユーモラスから深刻な状況まで幅広く使えます。 The once-peaceful city was transformed into a scene of utter chaos and pandemonium after the earthquake hit. かつては平和だったその街は、地震に見舞われた後、阿鼻叫喚の状況に変容した。 ちなみに、「A living hell.」は「生き地獄」という意味で、耐え難いほど辛い状況や精神的苦痛を表す時に使います。仕事が超多忙で休みがない時や、人間関係が最悪な職場、ひどい二日酔いの時なんかに「もう最悪、生き地獄だよ…」というニュアンスで使えますよ。 The earthquake turned the city into a living hell. その地震は街を阿鼻叫喚の地獄に変えた。
"to stay alive"は、文字通り「生き続ける」という意味で、サバイバルや病気など命がけの状況で使います。 でも、もっと気軽に「なんとか生き残る」「やっていく」というニュアンスでも使われます。例えば、厳しいビジネス競争で「会社を存続させる」とか、大変なプロジェクトを「なんとか乗り切る」みたいな感じです。切羽詰まった状況から、ちょっと大げさな冗談まで幅広く使えますよ! More people could get the organ transplants they need to stay alive if donation rates were higher. より多くの人が臓器提供を受けられれば、生き続けるために必要な移植を受けられるはずです。 ちなみに、「to keep body and soul together」は「なんとかギリギリ生計を立てる」というニュアンスで使われる表現だよ。贅沢はできないけど、食べるものや住む場所はかろうじて確保できている、という状況にピッタリ!仕事や生活の話で、大変だけどなんとかやっている、と伝えたい時に使ってみてね。 If organ transplants become more common, it could help so many people keep body and soul together. 臓器移植がもっと浸透すれば、多くの人が命をつなぐ助けになるでしょう。