プロフィール

ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :6
回答数 :2,579
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

Don't be silly, don't make fun of me. 「馬鹿にしないで、私のことをからかわないで。」 Don't be sillyは、日本語で「ばかなことを言うな」や「おかしなことを言わないで」などと言い換えられます。主に、他人が不合理な発言や行動をした時や、誤解をしている時に使われます。また、他人が自分自身を卑下したり、過度に謙遜した時にも「自分を過小評価しないで」という意味で使うことができます。基本的には軽い説教や注意の意味が含まれます。 Don't be ridiculous, don't make fun of me. 「馬鹿にしないでよ、僕のことからかわないで。」 Don't be absurd, stop mocking me. 「馬鹿にするなんて、とんでもない。私をからかうのはやめて。」 Don't be ridiculousと"Don't be absurd"は共に相手の言動が信じられない、理不尽であるといったものを指摘する表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。 "Don't be ridiculous"は主に相手が非現実的、実現不可能な提案や考えを持っている場合に使われます。一方、"Don't be absurd"は相手があり得ない、信じがたい、非常識な言動を取った時に使われることが多く、より強く否定的な意味合いを持つ傾向があります。

She showed reluctance when I asked if she would help me move houses. 「彼女に引っ越しの手伝いを頼んだとき、彼女は難色を示しました。」 「Show reluctance」は「気が進まない様子を見せる」「消極的であることを示す」等を意味する英語表現で、主に誰かが何かをすることに対して消極的な姿勢や抵抗感を示している際に使われます。具体的な使い方としては、何かを頼まれた時や新しい課題に取り組まなければならないとき、不安や恐怖から逃げたがる様子や、あるいは面倒臭さなどからなかなか行動に移さない状況で使用します。また、気が進まない理由や具体的な抵抗の内容に加えてその表現方法についても幅広く描写できます。 Even though I tried to explain my idea, she showed resistance and didn't respond positively. 「自分のアイデアを説明しようとしたけど、彼女は難色を示してポジティブに返事をくれませんでした。」 I express disapproval for not receiving an appropriate response. 適切な返答がないことに対して、不満を表明します。 "Show resistance"と"Express disapproval"は異なる状況や感情に対して使われます。"Show resistance"はあるアイデアや提案に対して積極的に反対する行動を示す時に使われます。これは行動に焦点を当てており、進行中の事態に対して抵抗していることを強調します。例えば、同僚が不公平な提案をした場合、その提案に対して抵抗するために難色を示すことが含まれます。 一方、"Express disapproval"は、特定の行動や状況に対する不満や不賛成の意見を口に出すことを示します。"Express disapproval"は感情や意見を具体的に述べることに焦点を当てています。例えば、友人があなたに対して不適切な言動をする場合に、その行動に対する不賛成の意見を明確にします。

Do you believe that without imagination, one's moral compass can't be nurtured? 「想像力が無いと、人の道徳心は育たないと思いますか?」 モラルコンパスとは、人の行動基準や判断力、善悪の価値観を指す言葉です。英語の'compass'は羅針盤を意味し、どの方向に進むべきかを示します。同様に、モラルコンパスは倫理的な判断や行動をする際の指針となります。例えば、「その決断は彼のモラルコンパスに基づいている」などと使えます。また、「彼のモラルコンパスが欠けている」という表現は、その人が道徳的な判断力を欠いていることを暗示します。 Do you think a lack of imagination can hinder the development of one's sense of morality? 想像力がないと、道徳心の発達が妨げられると思いますか? Do you believe that without imagination, one's ethical conscience may not develop properly? 「想像力が無いと、倫理的な良心は適切に育たないと思いますか?」 「Sense of morality」とは道徳的な価値観や判断力を指し、「Ethical conscience」は倫理的な良心または道徳的な認識を指します。これらはかなり似ていますが、微妙な違いがあります。「Sense of morality」は一般的に個々の行動や選択についての判断力を指し、ポジティブな選択を行うための内的なガイドとして機能します。「Ethical conscience」はより広く、社会全体の道徳や倫理に対する認識を指し、個人が社会的な文脈の中でその行動を評価するために使われます。通常、「sense of morality」は個人的な文脈で、「ethical conscience」はより公的または専門的な文脈で使われます。

My friend, who'd never done a bungee jump before, did it in a split second and it scared the living daylights out of me. 初めてバンジージャンプをした友人が一瞬でそれを成し遂げたので、僕は本当に驚いてしまいました。 「Scare the living daylights out of someone」は、直訳すると「誰かの生きる元気を怖さで吹き飛ばす」くらいの意味で、日本語の「ビックリさせる」や「怖がらせる」よりも強い意味合いです。特に、非常に怖がらせたり、思わず叫んだり身をすくめて身を守ろうとするくらいの驚きを与える行為に対して使われます。ハロウィンなどで突然飛び出してきたり、夜道で後ろから声をかけられたりなど驚かせるシチュエーションで使えます。 My friend, who had never done a bungee jump before, just did it in an instant and it scared the pants off me. 初めてバンジージャンプをした友人が一瞬でそれをやってのけた、それが私の度肝を抜いた。 My friend, who had never done bungee jumping before, did it just like that and scared me out of my wits. 一度もバンジージャンプをしたことがない友達があっという間にそれをやってしまって、私は驚愕してしまった。 両方のフレーズは誰かを極度に怖がらせることを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Scare the pants off someone"は一般的にジョークや親しい人々との会話で使われ、驚きや恐怖を表します。「Scare someone out of their wits」はより深刻な怖さを表すため、このフレーズは恐怖映画や実際の危険な状況など、より深刻な恐怖を感じるシチュエーションで使うことが多いです。

We were able to strike a deal with the other party regarding the trade agreement. 「我々はその取引協定について、相手側と取引を結ぶことができました。」 「To strike a deal」は「取引を成立させる」や「合意に達する」という意味で、ビジネスや交渉の場などでよく使われる表現です。相手との議論の結果、共同で何かを達成したり、互いに利益を得るための合意をしたりすることを指します。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスパートナーや仲介人との契約、政治的な協定、人々の間の口約束などが考えられます。 We should meet tomorrow to seal the deal. 明日会って取引を締結しましょう。 We need to finalize an agreement on this by tomorrow. 「明日までにこれについての合意を最終的にまとめる必要があります。」 To seal a dealと"To finalize an agreement"はどちらも契約や取引を結ぶといった意味ですが、ニュアンスに違いがあります。 "To seal a deal"は、ビジネスにおいて大きな取引や契約をまとめる際に使われ、また、ウィニングモーメントや成功した瞬間を指し示す活気ある表現です。一方、"To finalize an agreement"はよりフォーマルで、法的文書や契約などが最終的に承認されて確定するプロセスを指します。この表現は、細部まで慎重に検討され、調整された結果として合意が最終化される状況でしばしば使われます。