Christina

Christinaさん

2022/10/04 10:00

度肝を抜く を英語で教えて!

一度もバンジーをしたことのない友人が一瞬でバンジーを成し遂げたので、「度肝を抜いた」と言いたいです。

0 526
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/25 00:00

回答

・Scare the living daylights out of someone
・Scare the pants off someone.
・Scare someone out of their wits.

My friend, who'd never done a bungee jump before, did it in a split second and it scared the living daylights out of me.
初めてバンジージャンプをした友人が一瞬でそれを成し遂げたので、僕は本当に驚いてしまいました。

「Scare the living daylights out of someone」は、直訳すると「誰かの生きる元気を怖さで吹き飛ばす」くらいの意味で、日本語の「ビックリさせる」や「怖がらせる」よりも強い意味合いです。特に、非常に怖がらせたり、思わず叫んだり身をすくめて身を守ろうとするくらいの驚きを与える行為に対して使われます。ハロウィンなどで突然飛び出してきたり、夜道で後ろから声をかけられたりなど驚かせるシチュエーションで使えます。

My friend, who had never done a bungee jump before, just did it in an instant and it scared the pants off me.
初めてバンジージャンプをした友人が一瞬でそれをやってのけた、それが私の度肝を抜いた。

My friend, who had never done bungee jumping before, did it just like that and scared me out of my wits.
一度もバンジージャンプをしたことがない友達があっという間にそれをやってしまって、私は驚愕してしまった。

両方のフレーズは誰かを極度に怖がらせることを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Scare the pants off someone"は一般的にジョークや親しい人々との会話で使われ、驚きや恐怖を表します。「Scare someone out of their wits」はより深刻な怖さを表すため、このフレーズは恐怖映画や実際の危険な状況など、より深刻な恐怖を感じるシチュエーションで使うことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/27 17:58

回答

・I was shocked
・I was freaking out

「度肝を抜いた」の英語表現

I was so shocked !!!

日本語でもよく使われる表現のショックになります。
この単語が一番わかりやすく覚えやすいと思い、シェアさせていただきます。

【わたしPOINT】

この度肝を抜くという表現は、
色々表す方法があります。
驚くなのか、びっくりするなのかあると思います。

わたしが、そのシーンで使うとするとこのI was freaking out !!!がいいと思います。
ネイティブの方もよく使うフレーズです。

ぜひこの機会に使ってみてください。

役に立った
PV526
シェア
ポスト