Sinobu suzukiさん
2024/03/07 10:00
度肝を抜かれる を英語で教えて!
びっくりさせられた時に使う「度肝を抜かれる」は英語でなんというのですか?
回答
・Blown away
・Mind-blowing
・Taken aback
I was blown away by the incredible view from the mountain top.
山頂からの素晴らしい景色に度肝を抜かれました。
「Blown away」は、直訳すると「吹き飛ばされる」という意味ですが、感動や驚きを強調する表現です。予想外の出来事や素晴らしい体験に対して使われます。例えば、映画やコンサートを見て圧倒されたとき、誰かの才能や成果に驚いたときに適しています。「彼の演技に感動して言葉を失った」や「新しいレストランの料理に驚いた」というような状況で使えます。ポジティブな感情を強く伝えるフレーズです。
That magic trick was mind-blowing!
そのマジックトリックは度肝を抜かれたよ!
I was taken aback when I heard the news.
ニュースを聞いて度肝を抜かれました。
Mind-blowingは、驚きや感動が非常に強い場合に使われます。例えば、素晴らしい映画を見たり、驚異的な発見をしたときです。一方、taken abackは、予想外の出来事に驚いたり、困惑したりする場合に使います。例えば、友人が急に引っ越すことを告げたときです。前者はポジティブな驚きや感動を強調し、後者は予期しない出来事に対する一瞬の驚きを示します。
回答
・Be Taken Aback
・Be Astounded
1. Be Taken Aback
「Be taken aback」は、予期せぬ出来事や情報によって驚かされたり、困惑したりする状態を意味します。このフレーズは、突然の出来事によって一時的に言葉を失ったり、動揺したりする感覚を表現するのに適しています。
I was taken aback by the news of the sudden resignation of our CEO.
私たちのCEOの突然の辞任のニュースに、度肝を抜かれました。
2. Be Astounded
「Be astounded」は、非常に強い驚きや衝撃を受けることを意味します。この表現は、予想を大きく超える出来事や成果に直面した時に用います。「Be taken aback」は一般的に驚きや困惑の感情に重点を置き、「be astounded」は強い驚愕や感動を伴う状況に対して使われることが多いです。
例文
We were all astounded by the incredible performance of the team.
チームの信じられないほどのパフォーマンスに、全員度肝を抜かれました。