kanoさん
2023/08/08 12:00
ふざけたことを抜かすな を英語で教えて!
子どもが「死にたい」と漏らしたので、「ふざけたことを抜かすな」と言いたいです。
回答
・Don't talk nonsense.
・Stop spouting nonsense.
・Quit messing around.
Don't talk nonsense. You have so much to live for.
「ふざけたことを言うな。君には生きる価値がたくさんあるんだよ。」
「Don't talk nonsense.」は、「ばかなことを言うな」や「意味不明なことを言うな」といった意味で、相手の言っていることが理解できない、または現実離れしていると感じた時や、不適切な発言をした時に使う言葉です。また、冗談やジョークが過ぎるとき、真剣な話をしている最中に馬鹿げたことを言われた時にも使われます。相手をたしなめるニュアンスが含まれています。
Stop spouting nonsense. You don't mean that you want to die.
「ふざけたことを抜かすな。本当に死にたいなんて思ってないだろう。」
Quit messing around with such serious things.
そんな深刻なことでふざけるな。
Stop spouting nonsense.は、相手が意味不明なことを言っている、または理解できない情報を共有しているときに使います。真剣な議論や本格的な会話の中でよく使われます。一方、Quit messing around.は、相手が冗談を言っていたり、遊んでいたり、本題からそれているときに使います。よりカジュアルな状況や、子供や友人に対して使うことが多い表現です。
回答
・Don't be ridiculous.
・Don't be silly.
Don't be ridiculous.
ふざけたことを抜かすな。
ridiculous は「ふざけた」「馬鹿げた」という意味を表す形容詞なので、Don't be ridiculous. で「ふざけるな」「ふざけたことを抜かすな」という意味を表せます。
Don't be ridiculous. I don't wanna hear such words.
(ふざけたことを抜かすな。そんな言葉は聞きたくない。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
Don't be silly.
ふざけたことを抜かすな。
silly も「ふざけた」「馬鹿げた」という意味を表せる形容詞ですが、ridiculous より、柔らかいニュアンスになります。
No way. Don't be silly.
(ありえない。ふざけたことを抜かすな。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」というような意味を表すスラング表現です。