Chiharuさん
2024/08/28 00:00
うつつを抜かす を英語で教えて!
我を忘れて夢中になる時に使う「うつつを抜かす」は英語でなんというのですか?
回答
・to be obsessed with
・To be completely absorbed in something.
「〜に夢中」「〜にハマってる」「〜のことばかり考えてる」という意味で、ただの「好き」よりずっと強い気持ちを表します。
趣味、食べ物、アイドルなど、何かが頭から離れないくらい大好き!という状況で使えます。少し大げさな表現なので、冗談っぽく「最近、このお菓子にマジでハマっててさ」のような軽いノリでもよく使われますよ!
He's so obsessed with his new video game that he's completely lost touch with reality.
彼は新しいテレビゲームにうつつを抜かして、完全に現実が見えなくなっている。
ちなみに、「be completely absorbed in something」は、周りのことが気にならないくらい、何かにどっぷりハマって夢中になっている状態を表すよ!「彼はゲームに没頭している」みたいに、趣味や仕事に我を忘れて集中している時にぴったりの表現なんだ。
He's been completely absorbed in video games lately and is neglecting his studies.
彼は最近テレビゲームにうつつを抜かして、勉強を疎かにしている。
回答
・be infatuated
・be engrossed
「うつつを抜かす」は、上記のように表現することができます。
1. 「infatuated」は、「(物事に強い興味を抱いて)夢中になった」、もしくは「(人に強い恋愛感情を抱いて)のぼせ上がった」という意味を持つ形容詞です。「うつつを抜かす」のニュアンスを表すことができます。
He's been infatuated with her ever since they met.
彼は、出会った時から彼女にうつつを抜かしています。
2. 「engrossed」も、「没頭した、夢中になった」という意味の形容詞で、「うつつを抜かす」と言いたいときに使える表現です。
She was so engrossed in the book that she didn't notice the time.
彼女はその本にうつつを抜かしていて、時間に気づきませんでした。
Japan