imagami

imagamiさん

2022/10/24 10:00

腰を抜かす を英語で教えて!

立てなくなるほど驚く時に「腰を抜かす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,470
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/24 00:00

回答

・Knock the wind out of someone
・Take your breath away
・Knock your socks off

When I heard the news, it completely knocked the wind out of me.
そのニュースを聞いたとき、完全に息が詰まるほど驚きました。

「Knock the wind out of someone」は直訳すると「誰かから風を吹き飛ばす」となりますが、これは比喩表現で、物理的または精神的な衝撃を受けて息が止まる、または失意に打ちひしがれる、といった意味になります。具体的な状況としては、突然の悪いニュースを聞いたときや、何かに非常に驚いたとき、または肉体的な衝撃を受けたとき(例:スポーツ中の事故)などに使えます。

When I saw the Grand Canyon for the first time, it completely took my breath away.
初めてグランドキャニオンを見たとき、本当に息が止まるほど驚きました。

Wow, this dish is so good it could knock your socks off!
わあ、この料理は超美味しくてビックリ、腰を抜かすほどだよ!

"Take your breath away"と"Knock your socks off"は共にある体験が非常に驚きのものであったことを示す表現です。

"Take your breath away"は美しい風景や感動的な瞬間など、非常に美しく、素晴らしいものが目の前に現れたときの喚起です。ロマンチックなコンテキストでもよく使われます。

一方、"Knock your socks off"は通常、何か驚くべき予想外のことが起きた、例えば非常においしい食事や素晴らしいパフォーマンスなど、感動よりも驚きや観念の効果が主なときに使います。この表現はよりカジュアルで、気取った感じはありません。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/01 07:55

回答

・(be so frightened ) one can't stand

例文
When you are too surprised to stand, you say, "I am so frightened that I can't stand."
立てなくなるほど驚く時に「腰を抜かす」と言います。

「腰を抜かす」は、他にも、
"My legs gave way under me."や、"My legs wouldn't support me."や、
" My legs buckled in surprise."や、" I nearly jumped out of my skin."
とも表現できます。

役に立った
PV1,470
シェア
ポスト