asumi kimさん
2023/04/13 22:00
腰を抜かす を英語で教えて!
驚きや恐れのために立ち上がれなくなる、腰の関節が外れたり腰の力が無くなって立てなくなるということを「腰を抜かす」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Buckle at the knees
・Go weak in the knees
・Legs turn to jelly
When I saw the huge spider, my knees buckled in fear.
巨大なクモを見たとき、恐怖で膝がガクッとなって立てなくなった。
「Buckle at the knees」は直訳すると「膝が折れる」ですが、実際には「膝がガクガクする」「膝から崩れ落ちる」などという意味で使われます。この表現は、恐怖、緊張、驚き等の感情が強くなった時や、肉体的、精神的な疲労から膝が折れそうになる状態を表すのに使います。また、比喩的には、プレッシャーや困難な状況に耐えられないときにも使用します。
When I saw the giant roller coaster, I went weak in the knees.
巨大なジェットコースターを見たとき、私は腰を抜かしました。
When I saw the size of the audience, my legs turned to jelly.
観客の数を見たとき、私の足はゼリーになった(腰を抜かした)。
「Go weak in the knees」は恋愛や感情的な興奮を表現するのによく使われます。特定の人に会ったときや、特別な瞬間を経験したときに使われます。「Legs turn to jelly」は恐怖や緊張を表すのによく使われ、何か恐ろしいことやストレスの多い状況に直面したときに使います。どちらも足が弱くなるという同じ意味を持つが、使われる状況が異なります。
回答
・be scared out
・be petrified with terror
「腰を抜かす」は英語では be scared out や be petrified with terror などで表現することができます。
When he suddenly appeared in front of me, I was scared out in amazement.
(突然彼が目の前に現れた時、驚きのあまり私は腰を抜かした。)
※in amazement(驚きのあまり)
I was petrified with terror at the haunted house in the amusement park.
(遊園地のお化け屋敷で腰を抜かした。)
ご参考にしていただければ幸いです。