Ariaさん
2022/10/24 10:00
度肝を抜かせる を英語で教えて!
いつも赤点ばかり取っていたが、100点満点を取ったので、「こればかりは周囲の度肝を抜かせた」と言いたいです。
回答
・Scare the living daylights out of someone
・Frighten the life out of someone.
・Scare the pants off of someone.
When I got a perfect score after always failing, it really scared the living daylights out of everyone.
いつも赤点ばかり取っていた僕が、100点満点を取ったら、本当に周囲の人々は驚愕した。
「Scare the living daylights out of someone」は、文字通り「誰かを生きてる昼間から恐怖で脱出させる」という意味です。これは英語のイディオムで、人を非常にびっくりさせる、怖がらせる、あるいはショックを与えるという意味を持つ言葉です。使えるシチュエーションは、例えばホラー映画を観ている友人に驚かせたい時や、誰かのいたずらがうまくいった時など、相手が大きく驚くような事態を表現する時に適しています。このフレーズは比較的口語的な表現なので、フォーマルな場面では避けるべきです。
Getting full marks after always scoring so low really frightened the life out of everyone.
いつも赤点ばかり取っていたが、100点を取ったので、それは本当に皆の度肝を抜いた。
I normally get failing grades, but this time I got a perfect score. It sure scared the pants off everyone.
いつも赤点ばかり取っていましたが、今回は100点満点をとった。これは周りの人々を驚かせたに違いない。
「Frighten the life out of someone」は、非常に大きな恐怖感を抱かせる、または人を驚かせることを意味します。一方、「Scare the pants off of someone」も同様に、誰かを本当に怖がらせることを示しますが、この表現はよりカジュアルで少々ユーモラスなニュアンスを含んでいます。使い分けとしては、前者は少々ドラマティックな、より真剣な状況で使用されることが多く、後者は日常の会話や友人とのジョーク交換など、よりカジュアルな状況で使用されます。
回答
・knock (someone) out of his wits
・strike a person dumb
度肝を抜かせるはknock (someone) out of his wits/strike a person dumbで表現出来ます。
knock (someone) out of his wits
knock は"あっと言わせる、びっくりさせる"
strikeは"心を打つ、感心させる、感銘させる"
dumbは"口では言い表わせない、言葉では伝えられない、(驚きなどで)ものも言えない"という意味を持ちます。
I always got red marks, but I got a perfect score of 100 points, which struck everyone dumb around me.
『私はいつも赤点ばかり取っていたが100点満点を取ったので、こればかりは周囲の度肝を抜かせた』
He knocked everyone out of his statement.
『彼の発言はみんなの度肝を抜かせた』
ご参考になれば幸いです。