akiyama

akiyamaさん

2025/04/01 10:00

手を抜かない を英語で教えて!

練習や仕事で全力を尽くす意味で「手を抜かない」と言いたい場合、英語でどう表現しますか?

0 285
Tomoka

Tomokaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/02 14:40

回答

・I don't cut corners.

「手を抜かない」は、上記のように表現できます。
この表現は、仕事や練習などで、全力を尽くして妥協せず、手抜きをしないという意味を持っています。

cut corners はイディオムであり、「手を抜く」「近道をする」といった意味で、通常は作業の質を落としてでも効率を追求する行動を指します。
I don't cut corners. とすることで、そうした近道を取らず、常に全力で取り組むというニュアンスを含んでいます。

例文
When it comes to my work, I don't cut corners—I always give my best effort.
仕事に関しては、手を抜かない。常にベストを尽くしている。

When it comes to は「〜に関しては」という意味のイディオムです。特定の話題や分野に焦点を当てる際に使われます。
give my best effort:最善を尽くす、全力を出す

参考にしてみてください。

rickdthesavage

rickdthesavageさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/02 14:28

回答

・He never cuts corners.

「手を抜かない」は上記のように表現します。

never 決して~しない(副詞)

cut corners 手を抜く、手間を省く(イディオム、熟語)
本来「角を曲がるのを省略する=近道をする」という意味ですが、そこから転じて「手間を省いて楽をする」「ちゃんとやらずに済まそうとする」という意味で使われます。
車レースの実況などでもよく聞く言い回しです。

例)
He never cuts corners, even during practice. That’s why he always improves.
彼は練習のときでさえ手を抜かない。だからいつも上達していくんだ。

参考にしてみてください。

役に立った
PV285
シェア
ポスト