kie.mさん
2023/04/17 10:00
度肝を抜く を英語で教えて!
娘から来週、留学することになったと聞いたので、「留学に興味があるなんて思ってもいなかったので、度肝を抜いた」と言いたいです。
回答
・Scare the living daylights out of someone.
・Scare the life out of someone.
・Scare someone witless.
Your news about studying abroad next week really scared the living daylights out of me. I never thought you were interested in that.
来週留学するなんてニュースを聞いて、本当に度肝を抜かれたよ。あなたがそんなことに興味があるなんて思ってもみなかったから。
「Scare the living daylights out of someone」は非常に怖がらせる、或いは驚かせるという意味の英語のイディオムです。直訳すると、「誰かの生きている明るさを怖がらせる」となりますが、「誰かを本当に怖がらせる」または「誰かをひどく驚かせる」ことを表現します。例えば、突然後ろから声をかけられて驚いた時や、予期せぬ出来事によって大いに驚いた際などに使う表現です。
When my daughter told me she was studying abroad next week, it scared the life out of me. I had no idea she was even interested in studying abroad.
娘が来週留学すると言った時、本当に驚かされました。彼女が留学に興味を持っているなんて全く思ってもいませんでした。
When my daughter told me she was going to study abroad next week, it scared me witless because I didn't even know she was interested in studying abroad.
娘が来週留学すると言ったとき、留学に興味があるなんて思ってもいなかったので、本当にびっくりしてしまった。
Scare the life out of someoneと"Scare someone witless"はどちらも非常に怖がらせるという意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Scare the life out of someone"は、誰かが非常に怖がるほど驚かせるという意味で、日常的に使われます。一方、"Scare someone witless"は誰かを混乱させるほど恐怖に陥れるという意味で、より強い恐怖やパニックを表しています。このフレーズは一般的にはホラー映画のレビューや実際に非常に恐ろしい出来事を説明する際に使われます。
回答
・I was so shocked that
娘から来週、留学することになったと聞いたので、
「留学に興味があるなんて思ってもいなかったので、度肝を抜いた」と英語で言いますと、
I was so shocked that she was interested in studying abroad !!!
日本語でもよく使われる表現のショックになります。
この単語が一番わかりやすく覚えやすいと思い、シェアさせていただきます。
【わたしPOINT】
この度肝を抜くという表現は、
色々表す方法があります。
驚くなのか、びっくりするなのかあると思います。
わたしが、そのシーンで使うとするとこのI was freaking out !!!がいいと思います。
ネイティブの方もよく使うフレーズです。
ぜひこの機会に使ってみてください。