Evelinaさん
2022/10/04 10:00
難色を示す を英語で教えて!
色よい返事が返ってこない時に「難色を示す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Show reluctance
・Show resistance
・Express disapproval
She showed reluctance when I asked if she would help me move houses.
「彼女に引っ越しの手伝いを頼んだとき、彼女は難色を示しました。」
「Show reluctance」は「気が進まない様子を見せる」「消極的であることを示す」等を意味する英語表現で、主に誰かが何かをすることに対して消極的な姿勢や抵抗感を示している際に使われます。具体的な使い方としては、何かを頼まれた時や新しい課題に取り組まなければならないとき、不安や恐怖から逃げたがる様子や、あるいは面倒臭さなどからなかなか行動に移さない状況で使用します。また、気が進まない理由や具体的な抵抗の内容に加えてその表現方法についても幅広く描写できます。
Even though I tried to explain my idea, she showed resistance and didn't respond positively.
「自分のアイデアを説明しようとしたけど、彼女は難色を示してポジティブに返事をくれませんでした。」
I express disapproval for not receiving an appropriate response.
適切な返答がないことに対して、不満を表明します。
"Show resistance"と"Express disapproval"は異なる状況や感情に対して使われます。"Show resistance"はあるアイデアや提案に対して積極的に反対する行動を示す時に使われます。これは行動に焦点を当てており、進行中の事態に対して抵抗していることを強調します。例えば、同僚が不公平な提案をした場合、その提案に対して抵抗するために難色を示すことが含まれます。
一方、"Express disapproval"は、特定の行動や状況に対する不満や不賛成の意見を口に出すことを示します。"Express disapproval"は感情や意見を具体的に述べることに焦点を当てています。例えば、友人があなたに対して不適切な言動をする場合に、その行動に対する不賛成の意見を明確にします。
回答
・have reservations ( about )
例文
When you can't get a favorable answer, you say," They have reservations about it."
色よい返事が返ってこない時に「難色を示す」と言います。
”have reservations about"は、「不承知や非難を表す」ことですが、英語も同様のケースで用いる決まった表現です。
"reservations"は、「疑い」「不安」を表し、"reservations"と複数形で言います。
「難色を示す」は、他に、
"be reluctant to"や、"frown on"
などで表現できます。