Shinichiroさん
2024/09/26 00:00
著効を示す を英語で教えて!
抗がん剤がものすごく効いたので、「抗がん剤が著効を示しまして完治いたしました」と言いたいです。
回答
・to show a marked effect
・It works wonders.
「著しい効果を示す」という意味です。新薬や新しいトレーニング方法などが「目に見えてわかるほど」「はっきりと」良い結果を出した、というポジティブな状況でよく使われます。「このサプリ、すごい効き目!」のような、際立った変化を伝えたいときにぴったりです。
The anti-cancer drug showed a marked effect, and I've made a full recovery.
抗がん剤が著効を示し、完治いたしました。
ちなみに、「It works wonders.」は「驚くほど効くよ」「効果てきめん!」という意味で使えます。薬や化粧品、ちょっとした裏技やアドバイスが期待以上にうまくいった時なんかにピッタリの、少しワクワクした感じの褒め言葉です。
The chemotherapy worked wonders, and I'm now completely cancer-free.
化学療法が驚くほど効いて、今ではすっかり完治しました。
回答
・show remarkable effectiveness
「著効を示す」は英語で上記のように表現することができます。
著効を示すとは、薬などが著しく有効であることを意味します。
show は「示す」という動詞です。
remarkable は「驚くべき」や「著しい」という形容詞、effectiveness は「効果」を意味する名詞で、合わせて「著効」という意味になります。
The chemotherapy showed remarkable effectiveness and led to a full recovery.
抗がん剤が著効を示しまして完治いたしました。
chemotherapy : 抗がん剤 「ケモセラピー」と読み、化学療法剤(抗がん剤)を用いてがん細胞の増殖を抑えたり、破壊したりする治療法です。
full recovery : 完治
Japan