プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。

オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。

英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。

皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 526
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

My friend, who'd never done a bungee jump before, did it in a split second and it scared the living daylights out of me. 初めてバンジージャンプをした友人が一瞬でそれを成し遂げたので、僕は本当に驚いてしまいました。 「Scare the living daylights out of someone」は、直訳すると「誰かの生きる元気を怖さで吹き飛ばす」くらいの意味で、日本語の「ビックリさせる」や「怖がらせる」よりも強い意味合いです。特に、非常に怖がらせたり、思わず叫んだり身をすくめて身を守ろうとするくらいの驚きを与える行為に対して使われます。ハロウィンなどで突然飛び出してきたり、夜道で後ろから声をかけられたりなど驚かせるシチュエーションで使えます。 My friend, who had never done a bungee jump before, just did it in an instant and it scared the pants off me. 初めてバンジージャンプをした友人が一瞬でそれをやってのけた、それが私の度肝を抜いた。 My friend, who had never done bungee jumping before, did it just like that and scared me out of my wits. 一度もバンジージャンプをしたことがない友達があっという間にそれをやってしまって、私は驚愕してしまった。 両方のフレーズは誰かを極度に怖がらせることを表しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Scare the pants off someone"は一般的にジョークや親しい人々との会話で使われ、驚きや恐怖を表します。「Scare someone out of their wits」はより深刻な怖さを表すため、このフレーズは恐怖映画や実際の危険な状況など、より深刻な恐怖を感じるシチュエーションで使うことが多いです。

続きを読む

0 620
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

We were able to strike a deal with the other party regarding the trade agreement. 「我々はその取引協定について、相手側と取引を結ぶことができました。」 「To strike a deal」は「取引を成立させる」や「合意に達する」という意味で、ビジネスや交渉の場などでよく使われる表現です。相手との議論の結果、共同で何かを達成したり、互いに利益を得るための合意をしたりすることを指します。具体的なシチュエーションとしては、ビジネスパートナーや仲介人との契約、政治的な協定、人々の間の口約束などが考えられます。 We should meet tomorrow to seal the deal. 明日会って取引を締結しましょう。 We need to finalize an agreement on this by tomorrow. 「明日までにこれについての合意を最終的にまとめる必要があります。」 To seal a dealと"To finalize an agreement"はどちらも契約や取引を結ぶといった意味ですが、ニュアンスに違いがあります。 "To seal a deal"は、ビジネスにおいて大きな取引や契約をまとめる際に使われ、また、ウィニングモーメントや成功した瞬間を指し示す活気ある表現です。一方、"To finalize an agreement"はよりフォーマルで、法的文書や契約などが最終的に承認されて確定するプロセスを指します。この表現は、細部まで慎重に検討され、調整された結果として合意が最終化される状況でしばしば使われます。

続きを読む

0 428
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Thanks for mediating the fight between my sister and me. 「妹と私の喧嘩の仲立ちをしてくれてありがとう。」 「プレイ・メディエーター」とは、中立的な立場から両者間の課題解決を目指す役割で、一般的には対立や意見の食い違いが生じたときに用います。調停者とも訳されます。仲介役となり、双方の意見を引き出したり、理解し合えるように交渉を助けるなどします。例えば、家族間の問題、ビジネスシーンの交渉、紛争解決などのシチュエーションでの使用が想定されます。一方的な勝者や敗者を作らず、双方が満足できる解決案を模索します。 Thanks for acting as a go-between, Mom, when my sister and I had a big fight. 「妹と大喧嘩した時に、母さんが仲立ちしてくれてありがとう。」 Thanks for brokering a deal between me and my sister during our big fight. 「私と妹が大喧嘩した時に、仲立ちをしてくれてありがとう。」 「Act as a go-between」とは、両方のパーティー間で情報を伝える役割を引き受けることを指し、双方のパーティーが直接的な接触を避けたい場合など、主に個人的な状況で使われます。「Broker a deal」は、ビジネスや公的な契約締結の際に役立つので、より公式な取引や商用の状況で使われます。ここでは申し出者が取引を成功させるために重要な役割を果たします。

続きを読む

0 485
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Teacher, I will dedicate myself wholeheartedly to preparing for the cultural festival. 先生、文化祭の準備に一心不乱に取り組みます。 全力で取り組む、一心不乱に自己を捧げる、という意味を持つ表現です。「Dedicate oneself wholeheartedly」は、仕事や学業、趣味、または特定の人物への尽力を表す際に使用されます。特に、自分の全エネルギー、時間、注意を何か一つの目標に集中するときに使います。たとえば、試験の勉強や重要なプロジェクトに取り組む時、新しいスキルを学ぶ時、または恋人や家族への思いを表す時などに用いられます。 I will commit wholeheartedly to preparing for the cultural festival. 文化祭の準備に全力を尽くします。 I will dig in with determination for the preparation of the cultural festival. 文化祭の準備に、全力で取り組むつもりです。 「Commit wholeheartedly」と「Dig in with determination」は共に強い決意や真剣さを強調しますが、異なるシチュエーションで使われます。"Commit wholeheartedly"は個人が全力である計画、人、または原因に捧げることを表します。例えば、新しいプロジェクトや急な仕事に対する献身を表現するのに使われます。一方、「Dig in with determination」は困難な状況に直面した時や挑戦的な仕事に対して強く決意して取り組むことを意味します。例えば、困難な問題解決や物事が計画通りに進まない時に使います。

続きを読む

0 414
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

Could I get the hamburger with a side of grated radish, please? 「ハンバーグの付け合わせを大根おろしにできますか?」 「Grated radish」は「大根おろし」を指します。主に、お刺身や焼き魚、天ぷらなどの料理に添えられ、素材の味を引き立てたり、脂っこさを和らげたりする役割があります。また、冷たい麺類のトッピングや、鍋物にも使用されます。日本の家庭料理や和食レストランでよく見かける調理法であり、食材本来の風味を活かしつつ、さらなる味わいを加えることができます。万能な調理法であるため、日常の食事からパーティーまで幅広いシチュエーションで使えます。 Can I have the burger with daikon radish paste on the side, please? 「ハンバーグの付け合わせを大根おろしにできますか?」 Can I have the hamburger with a side of grated daikon radish? 「ハンバーガーの付け合わせを大根おろしにできますか?」 Daikon radish pasteは、大根がすりおろされてペースト状になったものを指します。これは多くの料理の調味料や飾り付け、または漬物に使われます。一方、"Daikon radish grating"は、大根が粗めにすりおろされたものを指し、特に揚げ物の付け合わせや、すしのガーニッシュとして使われます。また、"grating"は行為自体を指すこともあります。

続きを読む