プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,249
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
「behind the curtain」は、文字通り「カーテンの後ろ」という意味から転じて、「舞台裏で」「水面下で」といったニュアンスで使われます。 表からは見えない場所で物事が進んでいたり、重要な決定がされている状況を指します。例えば「政治の裏側」や「会社の内部事情」など、公になっていない秘密の部分を表現するのにピッタリなフレーズです。 I found it behind the curtain. カーテンの後ろで見つけました。 ちなみに、「behind the drapes」は「カーテンの後ろで」という直訳だけでなく、「水面下で」や「人知れず」といったニュアンスで使えます。表沙汰になっていない交渉や、秘密の計画が進行しているような、ちょっとミステリアスな状況にぴったりな表現ですよ。 I found it behind the drapes. カーテンの後ろで見つけました。
「浮き輪が(ぷかぷか)流されちゃった」というニュアンスです。 海やプールで、風や波に押されて自分の浮き輪が意図せず遠くへ行ってしまった、という状況で使えます。「あーあ、行っちゃった…」という、ちょっと困った感じや残念な気持ちを表すのにぴったりな、自然でカジュアルな表現です。 Oh no, my swim ring floated away down the river! 大変、浮き輪が川に流されちゃった! ちなみに、「My swim ring drifted away.」は「浮き輪が(風や波で)流されちゃった」という感じです。自分の不注意というより、気づいたら自然にスーッと遠くへ行ってしまった、というニュアンスで使えます。海やプールで友達に「あれ、浮き輪は?」と聞かれた時などにピッタリですよ。 My swim ring drifted away down the river! 浮き輪が川に流されちゃった!
「彼がどうしても払うって聞かなかったんだ」という感じです。 こちらが「私が払うよ」や「割り勘にしよう」と言っても、それを押し切って「いや、ここは自分に払わせて」と強く主張する場面で使います。彼の親切心や、もてなしたいという強い気持ちが伝わる表現です。 I wanted to split the bill, but she insisted on paying. 割り勘にしたかったんだけど、彼女が払うと言ってきかなかったの。 ちなみに、"He wouldn't take no for an answer about paying." は「彼がどうしても支払うと言って聞かなかった」という意味で、友達との食事などで「ここは私が払うよ」「いや私が」と押し問答になり、結局相手がご馳走してくれた、みたいな状況で使えます。彼の親切心や頑固さが伝わる表現です。 I wanted to split the bill, but she wouldn't take no for an answer about paying. 割り勘にしたかったのに、彼女が払うと言ってきかなかったんです。
「to butt into a conversation」は、人の会話に「割り込む」「口を挟む」という意味です。少し失礼で、でしゃばりなニュアンスがあります。 友達同士の会話に「ちょっと待って!」と割って入ったり、関係ないのに他人の話に首を突っ込んだりする、そんな場面で使えます。 She always butts into other people's conversations. 彼女はいつも他人の会話に首を突っ込んでくる。 ちなみに、"to jump into a conversation" は、誰かの会話に「ちょっといい?」と気軽に入っていく感じです。話が盛り上がっている輪に加わりたい時や、自分も意見を言いたい時に使えます。唐突な印象を与えることもあるので、タイミングと笑顔が大事ですよ! She always jumps into other people's conversations. 彼女はいつも他人の会話に割り込んでくる。
「それを取ろうとして、相手と体がぶつかっちゃった」という感じです。 お店で同じ商品に同時に手を伸ばした時や、落とした物を拾おうとして他の人と頭がぶつかった時など、偶然の気まずい、でもちょっとコミカルな状況で使えます。恋愛ドラマの出会いのシーンでもありそうですね! I bumped into the table reaching for it, and it fell and broke. それを取ろうとしてテーブルにぶつかったら、落ちて壊れてしまいました。 ちなみに、このフレーズは「同じものに手を伸ばそうとして、ぶつかっちゃった」という感じです。文字通り、スーパーで最後の特売品を取ろうとして他の人と手が当たったり、比喩的に、同じ役職や好きな人を巡ってライバルと火花を散らすような、ちょっとした偶然や運命的な出会いを描く時に使えますよ。 Sorry, I broke the vase. We collided reaching for the same thing and it slipped from my hands. ごめんなさい、花瓶を割ってしまいました。同じものを取ろうとしてぶつかった拍子に、手から滑り落ちてしまって。