emika

emikaさん

2024/03/07 10:00

牛歩 を英語で教えて!

国会で野党が「牛歩を行う」と言いたいです。

0 57
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/30 00:00

回答

・Moving at a snail's pace.
・Dragging one's feet
・Slow as molasses.

The opposition party is moving at a snail's pace to delay the vote in the parliament.
野党は国会で投票を遅らせるために牛歩戦術を行っています。

「Moving at a snail's pace」は、物事が非常にゆっくりと進行している状況を表す表現です。直訳すると「カタツムリの速度で動く」となり、通常よりもはるかに遅い速度で進行していることを強調します。このフレーズは、プロジェクトの進行が遅い時や交通渋滞、待ち時間が長い時など、さまざまな遅延状況で使えます。例えば、「このプロジェクトはカタツムリの速度で進んでいる」といった具合に、進捗が遅いことへの不満や苛立ちを表現する際に適しています。

The opposition party is dragging its feet in parliament.
野党が国会で牛歩を行っています。

The opposition party is moving as slow as molasses in parliament.
野党は国会で牛歩のように動いている。

Dragging one's feetは、仕事やタスクを意図的に遅らせることを指すフレーズで、怠慢ややる気のなさを強調します。一方、Slow as molassesは、非常に遅い動きや進行を形容するために使われ、意図的な遅延とは限りません。例えば、プロジェクトが遅れているときに「He's dragging his feet」と言えば、その人が意図的に遅らせているニュアンスがあります。一方、渋滞の中で「Traffic is slow as molasses」と言えば、単に速度が非常に遅いことを表します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 06:53

回答

・walking at a snail's pace

walking at a snail's pace
牛歩

walk は「歩く」(動詞)や「散歩」(名詞)などの意味を表す表現ですが、「歩かせる」という意味でも使えます。また、snail は「カタツムリ」という意味を表す名詞ですが、比喩的に「のろま」という意味を表します。
※ snail's pace(カタツムリのペース)で「すごくゆっくり」という意味を表せます。

Opposition lawmakers sometimes walk at a snail's pace to delay the passage of bills.
(法案通過を遅らせるため、野党議員が牛歩を行うことがある。)
※ opposition lawmaker(野党議員)

役に立った
PV57
シェア
ポスト