Chipiさん
2024/03/07 10:00
保存義務 を英語で教えて!
公的書類の保存の件で、管轄の役場に「どこまで保存義務がありますか?」と言いたいです。
回答
・Record-keeping requirement
・Retention requirement
・Archival obligation
What is the extent of the record-keeping requirement for these official documents?
これらの公的書類の保存義務はどこまでありますか?
Record-keeping requirement(記録保持義務)は、ビジネスや法令に基づき、特定の情報や文書を一定期間保管することを求める規則です。例えば、税務書類や契約書、従業員の記録などが該当します。この義務は、法的トラブルを回避するための証拠として機能し、監査や調査に対応するための準備でもあります。特に金融業や医療業界など、厳しい規制がある分野で重要性が高いです。
What is the retention requirement for these public documents?
これらの公的書類の保存義務はどこまでありますか?
How long do we have an archival obligation for these official documents?
これらの公的書類の保存義務はどれくらいの期間ですか?
Retention requirementは、法律や規制に基づいて特定の期間データや文書を保持する義務を指します。日常会話では、企業のコンプライアンスや内部監査に関連する文脈で使われます。一方、Archival obligationは、歴史的価値や将来の参照のためにデータを長期的に保存する義務を指します。例えば、図書館や博物館の収蔵品管理について話す際に使われます。前者は法的義務、後者は保存義務としてのニュアンスが強いです。
回答
・preservation obligation
「保存義務」は「preservation obligation」と表すことが可能です。
構文は、「what」を疑問形容詞として使い、名詞「extent:範囲」と組み合わせて、更に形容詞句「保存義務の:of preservation obligation」を加えて「What extent of preservation obligation:どの程度の保存義務が」というチャンク(語の塊)を作ります。
そのあとに疑問文の形式で、助動詞(do)、主語(I)、動詞原形(have)、副詞句(公的書類には:for official papers)を続けます。
たとえば“What extent of preservation obligation do I have for official papers?”とすれば「公的書類にはどの程度の保存義務があるのですか?」の意味になりニュアンスが通じます。