keiさん
2025/12/22 22:35
告知義務 を英語で教えて!
事故物件の「告知義務」はどう表現すれば伝わりやすいですか?
回答
・duty of disclosure
・Obligation to report
「duty of disclosure」は、契約などの場面で「正直に言うべきことは全部言ってね」という義務のことです。特に、相手の判断に影響するような重要な情報(不利な情報も含む)は、隠さずに伝えなければならない、というニュアンスです。
例えば、保険加入時に持病を伝えたり、中古車売買で事故歴を正直に話したりする場面で使われます。
The seller has a duty of disclosure regarding the property's history, including any incidents that occurred there.
売主には、その物件で起きた出来事を含め、物件の履歴に関する告知義務があります。
ちなみに、「Obligation to report」は「報告する義務」のことです。例えば、仕事で問題を見つけたら上司に報告しなきゃいけない、とか、特定の職業の人が虐待などを知ったら通報しなきゃいけない、といった状況で使われます。「見て見ぬフリはダメだよ」というニュアンスですね。
The seller has an obligation to report that the property is stigmatized.
売主には、その物件が事故物件であることを告知する義務があります。
回答
・duty to disclose
「告知義務」は、上記のように表せます。
duty : 義務、責任、職務(名詞)
・「果たさなければならない責任」を表すフォーマルな名詞です。
disclose : 公開する、明らかにする、暴露する(動詞)
・ネガティブな情報やセンシティブな情報に対してよく使われます。
例文
It's not allowed, there is a duty to disclose properties where accidents have occurred.
許されないよ、事故物件には告知義務がある。
※there is(are)~は「~がある」という意味の表現ですが、基本的に聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われます。
物理的な意味に限らず「予定がある」といった場合でも使えます。
例)
There is something scheduled in the afternoon.
午後は予定があります。
Japan