myu

myuさん

2024/04/16 10:00

ガンを告知するべきだったかわからない を英語で教えて!

余命いくばくもないので、「彼にガンを告知するべきだったか、いまだにわからない」と言いたいです。

0 271
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/06 13:32

回答

・I'm not sure if I should have told them about the cancer.
・I don't know whether I did the right thing telling them about the cancer.

「がんのことを彼らに言うべきだったか、今となってはわからないな…」という後悔や迷いの気持ちを表すフレーズです。

すでに伝えた後で、「言わない方が良かったかな?」「心配させすぎたかも?」と悩んでいる状況で使います。相手を思いやるがゆえの、少し切ない独り言のようなニュアンスです。

He doesn't have much time left, and I'm still not sure if I should have told him about the cancer.
彼に残された時間はあとわずかで、ガンを告知するべきだったか、いまだにわかりません。

ちなみに、このフレーズは「彼らにがんのことを話したのが、果たして正しかったのか分からない」という後悔や迷いを表す時に使えます。自分の判断に自信が持てず、誰かに打ち明けたり、心の中で葛藤したりするようなシチュエーションにぴったりです。

I still don't know whether I did the right thing telling him about the cancer, especially now that he has so little time left.
彼にガンを告知するべきだったか、余命いくばくもない今となっても、いまだにわかりません。

Shogo H

Shogo Hさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/12 20:34

回答

・I'm still not sure if I should have told him about my cancer.

I'm still not sure if I should have told him about my cancer.
彼にガンを告知するべきだったか、いまだにわからない。

"I'm not sure"は「わからない」という意味ですが、物事や自分の気持ちに対して確信が持てない時、例えば今回のように伝えた方が良かったのか、そうでないのか、そういった確証が持てない時に使う表現です。

"I don't know"でももちろん大丈夫ですが、"I don't know"の方が分からない気持ちは強く、きっぱりと分からない時に使います。

そして、「いまだに」は"still"で表現し、"I'm still not sure if~"と続けることで「~かどうかいまだにわからない」と言うことが出来ます。

I should have told him about my cancer.
彼にガンを告知するべきだった。

「告知するべきだ」は"I should tell him"ですが、今回は「だった」という過去形ですので"I should have told him"と言います。
そして、最後に「私のガンについて」="about my cancer"と続けます。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV271
シェア
ポスト