Yasuiさん
2023/07/13 10:00
~するべきだった を英語で教えて!
会社で、同僚に「上司にデータをメールしておくべきだったな」と言いたいです。
回答
・I should have done it.
・I ought to have done it.
・I really needed to do it.
I should have emailed the data to our boss.
上司にデータをメールしておくべきだったな。
「I should have done it」は「私がそれをやるべきだった」という意味で、後悔や自己責任を感じる状況で使われます。具体的には、自分が行うべきだった行動を怠った、あるいは適切な行動をとらなかった結果、何か問題が起きた時や不都合が生じた際に使います。また、他人から批判的な意見を受けた時にも、自己反省の意味を込めて使用されます。
I ought to have emailed the data to our boss.
「上司にデータをメールしておくべきだったな」
I really needed to email that data to the boss.
本当にそのデータを上司にメールしておくべきだったな。
I ought to have done itは、ある行動をすべきだったという後悔や自己責任を表現するときに使います。例えば、期限内に報告書を提出しなかったときに「私はそれをやるべきだった」と言います。一方、I really needed to do itは、ある行動が非常に必要だった、つまりそれが行われなかった場合に何らかの具体的な結果が生じることを示します。例えば、薬を飲むことが非常に必要だったが、それを忘れた場合に使います。
回答
・should have done
「~するべきだった」は英語では should have done を使って表現することができます。
We are the only ones with this data so far. We should have emailed the data to my boss.
(このデータは今のところ僕達しか持ってないんだ。上司にデータをメールしておくべきだったな。)
※ so far(今のところ、現時点では、など)
※さらに強めの描写で「しなければならなかった」と表現したい場合は had to が使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。