Miyuさん
2022/10/24 10:00
守秘義務 を英語で教えて!
企業から個人情報が漏洩するので、「インターネットでも守秘義務は守秘義務だよ」と言いたいです。
回答
・Confidentiality obligation
・Duty of confidentiality
・Obligation to keep secrets
Even on the internet, confidentiality obligation is still an obligation.
インターネット上でも、守秘義務は依然として義務ですよ。
「Confidentiality obligation」とは、ある情報を非公開に保つ義務や責任のことを指します。具体的には、医者や弁護士などといった専門職の人々が患者やクライアントから受け取った秘密を保持し、それを第三者に渡さない責任を指すことが多いです。また、企業内での秘密保持契約においても用いられ、企業情報の漏洩を防ぐことが期待されます。違反すると法的な制裁があることもあります。
Duty of confidentiality applies even on the internet; we can't have personal information leaking from the company.
「インターネット上でも守秘義務は存在します。企業から個人情報が漏れ出すなんてことは許されません。」
Even on the internet, the obligation to keep secrets is still an obligation.
「インターネット上でも、秘密を守る義務はやはり義務だよ。」
Duty of confidentialityは主に法律や専門職の文脈で使用され、特定の情報を第三者に開示しないという責任を指します。例えば、弁護士、医希学者、カウンセラーなどがクライアントから受け取った情報を秘密にする義務があります。対照的に、"obligation to keep secrets"は一般的な日常生活の文脈でより広く使われます。この表現は友人から信頼を置かれて秘密を打ち明けられた時や、企業の重要なビジネス情報にアクセスした時などのシチュエーションで使われます。どちらも情報の非公開を求めるが、その適用範囲と文脈が異なります。
回答
・Confidentiality should be protected
1. Since personal information is leaked from companies, "Confidentiality should be strictly protected/guarded, even on the Internet.”
企業から個人情報が漏れるので、"インターネット上でも守秘義務は厳重に守るべきです"。
直訳に近い形にしてみました。
2. "safeguard" 「〔~を〕守る、保護する」という動詞で表現してみましょう。
People's personal information must be safeguarded and kept confidential.
人々の個人情報は保護され、秘密が守られなければなりません。
3. "have no worries" 「心配がない」を使って表現してみました。
They should have no worries that their private information will be leaked or shared beyond the portal.
個人情報が流出したり、ポータルサイト外で共有されたりする心配はないはずです。
* a portal 「ポータル・サイト」
◆インターネットを利用する多くのユーザーが最初にアクセスする、ニュース、娯楽、天気、株価などの情報や、サーチエンジンや電子メールなどのサービスが、分かりやすく配置されているページ。Yahoo!などがポータル・サイトです。
4. 「of + 抽象名詞」を使ってみますね。
Confidentiality is of extreme importance, and it must be protected.
機密保持は極めて重要であり、保護されなければなりません。
"of + 抽象名詞"は「形容詞の役割」をし、「…である、のある」と訳します。
"of importance" は "important"と同じです。
参考にしていただけると嬉しいです。