kawamoto saori

kawamoto saoriさん

kawamoto saoriさん

守秘義務を守る を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

「顧客情報を流したくないよね、いくら警察による調査とはいえ」と言われたので「そうだね、守秘義務は守りたいところだよね」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Uphold confidentiality
・Maintain secrecy
・Honor the obligation of confidentiality

We wouldn't want to leak customer information, even for a police investigation, right?
Right, we'd want to uphold confidentiality, wouldn't we?
「警察の調査だとしても、顧客情報を漏らしたくないよね?」
「そうだね、守秘義務は守りたいところだよね」

「Uphold confidentiality」は、「守秘義務を遵守する」という意味で、特にプライバシーや機密情報に関する扱いに使われる表現です。医療や法律、企業のビジネスなど、特定の情報が外部に漏れると問題になるような場面で使用されます。例えば、医者や弁護士はプロフェッショナルな立場として、患者やクライアントから預かった情報を公にすることなく保持する「守秘義務」があります。また、企業でも社員は業務上知り得た秘密情報を外部に漏らさないことが求められます。このように、「Uphold confidentiality」は信頼関係の上に成り立つ多くの関係で重要な役割を果たします。

You wouldn't want to leak customer information, even for a police investigation, right?
Yeah, we should definitely maintain secrecy for confidentiality reasons.
「顧客情報を流したくないよね、いくら警察による調査とはいえ?」
「そうだね、守秘義務は守りたいところだよね」

Absolutely, we want to honor the obligation of confidentiality, regardless of the police investigation.
「まったくだね、警察による調査があるにせよ、私たちは守秘義務を尊重したいと思っているよ。」

Maintain secrecyは、一般的な秘密を守ることを指すのに対し、Honor the obligation of confidentialityは特に法律や契約による秘密保持の義務を果たすことを指す。例えば、友人が自分に秘密を打ち明けた場合、それを漏らさないで「maintain secrecy」する。一方、弁護士や医者などのプロフェッショナルがクライアントや患者からの情報を守るのは、「honor the obligation of confidentiality」である。後者はより公式で厳格な状況に使われ、違反すると法的な問題を引き起こす可能性がある。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/22 09:25

回答

・keep confidentiality
・maintain confidentiality

「守秘義務を守る」は英語では keep confidentiality や maintain confidentiality などで表現することができます。

Yes, we want to keep confidentiality. Confidence is the most important factor.
(そうだね、守秘義務は守りたいところだよね。信用は最も大切な要素だよ。)
※ confidence(信用、自信、など)

※ちなみに keep を使ったスラング表現 keep it real は「自分らしくいる」というような意味で使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 394
役に立った
PV394
シェア
ツイート