Akikoさん
2023/08/29 10:00
義務を怠る を英語で教えて!
決められたことを守らない人がいるので、「義務を怠ることは許されないよ」と言いたいです。
回答
・Neglect one's duty
・Shirk one's responsibilities
・Fail to fulfill obligations
You cannot neglect your duty like this.
「このように義務を怠ることは許されませんよ。」
「Neglect one's duty」は、自分の職務や責任を怠る、または無視するという意味です。ニュアンスとしては、自分が果たすべき役割や責任を放棄し、適切に行わない様子を指します。使えるシチュエーションとしては、職場や学校、家庭など、自身に課せられた任務や義務を怠った場合に使います。例えば、上司や教師が職務を全うせずに問題を引き起こした場合や、親が子供の世話を怠った場合などに使うことができます。
You should not be allowed to shirk your responsibilities.
あなたが義務を怠ることは許されないよ。
You cannot be allowed to fail to fulfill obligations.
「義務を怠ることは許されないよ。」
Shirk one's responsibilitiesは、責任を逃れる、怠る、無視するという意味で、故意的な行動を指すことが多いです。日常的には、家庭の仕事をサボる人や、学校の宿題を怠る生徒などに使います。
一方、Fail to fulfill obligationsは、義務を果たせなかったという事実を述べるのに使われる表現で、故意か無意識かは問わないです。ビジネスや法律の文脈でよく使われ、会社が契約を守らなかったり、人が法的義務を果たさなかった場合などに使います。
回答
・neglect one's duty
・neglect one's obligation
neglect one's duty
義務を怠る
neglect は「怠る」「無視する」「軽視する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「無視」「軽視」などの意味も表せます。また、duty は「義務」「職務」などの意味を表す名詞ですが、「関税」という意味も表せます。
What the hell are you saying? We can't neglect our duty.
(何を言ってるの?義務を怠ることは許されないよ。)
※what the hell 〜 とすると相手を非難するニュアンスを表現できます。
neglect one's obligation
義務を怠る
obligation も「義務」という意味を表す名詞ですが、こちらは「(法律や契約などによる)義務」という意味を表します。
※duty は「(道徳的な意味の)義務」になります。
Unfortunately, he neglected his obligation.
(残念ながら、彼は義務を怠ったんだ。)