kawase

kawaseさん

2023/07/17 10:00

注意を怠る を英語で教えて!

慌てて仕事をしている同僚がいるので、「注意を怠ると後が大変だよ」と言いたいです。

0 567
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/13 11:13

回答

・Let your guard down
・Take your eye off the ball

「Let your guard down」は、警戒心を解いてリラックスしたり、油断して隙を見せたりする様子を表す表現です。

良い意味では「もっと気を楽にしていいよ」「心を開いて」というニュアンスで使われ、悪い意味では「油断したね」「隙だらけだよ」といった忠告や皮肉で使われます。

If you let your guard down now, you'll pay for it later.
今油断すると、後で大変なことになるよ。

ちなみに、"Take your eye off the ball" は「大事なことを見失う」「集中力が切れる」「油断する」といったニュアンスで使えます。仕事で肝心な点を見落としたり、目標を忘れ脇道にそれたりした時に「ボールから目を離しちゃダメだよ!」みたいに注意を促す感じで使えますよ。

If you take your eye off the ball now, you'll have a lot more work to do later.
今ここで注意を怠ると、後でやることがもっと増えるよ。

Mosaku21

Mosaku21さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/01 00:05

回答

・Be careless
・Fail to pay attention to ~

1. Be careless
「careless」とは「不注意な、軽率な、いい加減な」という意味の形容詞です。日本語でもうっかりミスをケアレスミスと言うため実は聞きなじみのある単語でもあるかと思います!

Being careless will lead to problems later on.
「注意を怠ると後が大変だよ。」

2. Fail to pay attention to ~
「Fail」とは「失敗」を意味し「pay attention to ~」は「~に注意を払う」という意味のため、当表現は「~に注意を払わない」という意味です。注意を払わず無関心なことや気が散っている状態を表す際に頻繁に使われます。

He failed to pay attention in class.
「彼は講義に注意を払わなかった。」

役に立った
PV567
シェア
ポスト