Leonardo

Leonardoさん

2022/10/04 10:00

怠る を英語で教えて!

怠ける時に「怠る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 597
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/24 00:00

回答

・Neglect
・Slack off
・Neglect one's duties

You should not neglect your responsibilities.
あなたは自分の責任を怠るべきではありません。

「Neglect」は英語で「怠る」「無視する」という意味を持つ言葉です。他人の必要を見すごす、自分の健康や責任を軽視する、何かを維持するための適切な手段や注意を用いないなどの状況で使われ、ネガティブなニュアンスを含んでいます。親が子供の世話を怠る「child neglect(児童ネグレクト)」や、自己の健康を無視する「self-neglect(自己無視)」などの表現に使われます。

I can't afford to slack off now, I have a deadline approaching.
今、怠ける余裕なんてない、締め切りが迫っているんだ。

You cannot neglect your duties as a parent.
「あなたは親としての義務を怠ることはできません。」

Slack offと"Neglect one's duties"は、どちらも責務を怠るという意味ですが、使われ方やニュアンスには違いがあります。"Slack off"はカジュアルで、日常的な会話でよく使われます。ある期間、少し怠惰になったり、仕事や勉強などを十分に行わなかったりする状況を指すことが多いです。一方、"Neglect one's duties"はよりフォーマルで重要な意味を持ち、責任ある立場の人が自分の職務を怠ったり無視したりすることを指します。この表現はより深刻な事態や失職を暗示するため、公式の文書や報告などで使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/06 06:57

回答

・neglect
・fail

「怠る」は英語では neglect や fail などで表現することができます。

Normally, it's natural to prepare countermeasures against the opponent's counterattack, but you neglected it.
(本来なら相手の反撃に対策を用意しておくのは当然だが、君はそれを怠った。)

Even though he was still in the game, he assumed he had won the game and failed to dedicate himself to the team.
(彼はまだ試合中にも関わらず、試合に勝ったと思い込み、チームへの献身を怠った。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV597
シェア
ポスト