Ayatoさん
2023/07/13 10:00
義務を果たした を英語で教えて!
子供が成長して独立したので、「親の義務は果たした」と言いたいです。
回答
・Fulfilled one's duty.
・Carried out one's responsibilities.
・Met one's obligations.
I feel like I've fulfilled my duty as a parent now that my child has grown up and become independent.
子供が成長し、独立したので、私は親としての義務を果たしたと感じています。
「Fulfilled one's duty」は「自分の義務を果たした」という意味で、個人が自分に課せられた責任や任務を遂行し、その任務を完了させた状況を示します。このフレーズは仕事や学業など様々な状況で使えます。例えば、プロジェクトを終了させた後、提出期限までにレポートを完成させた後、あるいは指導者として部下への指導を適切に行った後などに使われます。また、個人の義務や責任だけでなく、公的な義務や法律的な義務を果たした状況を示す際にも使えます。
I've carried out my responsibilities as a parent, now that my child has grown up and become independent.
「子供が成長して独立したので、親としての責任は果たしたと思います。」
I have met my obligations as a parent now that my child is grown and independent.
私の子供が成長し、独立したので、私は親としての義務を果たしたと言えます。
「Carried out one's responsibilities」は、個人が自身の責任範囲内の仕事やタスクを遂行したことを指します。一方、「Met one's obligations」は、個人が法的、契約上、または道徳的な義務を果たしたことを指します。使い分けのシチュエーションとしては、たとえば「Carried out one's responsibilities」は仕事の遂行に関する場面で使われ、一方「Met one's obligations」は契約遵守や約束の履行に関する場面で使われます。
回答
・Fulfilled duty
・Fulfilled responsibility
「(義務、責任、使命など)を果たす」は英語で「fulfill」と言います。
「duty」(義務)、「responsibility」(責任)と組み合わせて使用されることが多いです。
1. We fulfilled duies as parents.
私たちは親としての義務を果たした。
「親の義務」という日本語から「parents' duties」としてしまいそうですが、そうすると「誰の両親の義務?」と少し分りづらい文になってしまいます。「親としての」という意味で最後に「as parents」とすることで、伝えたいことが明確になります。
また通常親としての義務は多岐に渡ると考えられますので、「duies」と複数形で表しましょう。
2. I always fulfill my responsibilities at work.
私はいつも仕事の責任を果たします。
こちらは「自分の責任」という意味なので、」fulfill my responsibilities」という表現が適切です。最初の例文と同じく、「responsibilities」と複数形にするのが自然です。
少しでも参考になれば嬉しいです!