Sadamiさん
2024/04/16 10:00
SNSが大きな役割を果たした を英語で教えて!
大統領選があったときに「SNSが大きな役割を果たした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Social media played a huge role.
・Social media was a game-changer.
「SNSがめちゃくちゃ大きな役割を果たしたね!」という意味です。
選挙の結果、イベントの成功、流行のきっかけなど、何か大きな出来事の裏にSNSの強い影響があった、と話したい時にピッタリ。「あのバズはSNSのおかげだよね」といった感じで、友人との会話などで気軽に使えます。
Social media played a huge role in the last presidential election.
ソーシャルメディアは、この前の大統領選挙で大きな役割を果たしました。
ちなみに、「Social media was a game-changer.」は「SNSはマジで画期的だったよね」くらいの感じです。何か大きな変化や影響をもたらした物事について「あれは状況を一変させた」「潮目が変わった」と言いたい時に使えます。昔と今を比べる会話でよく登場しますよ。
Social media was a game-changer in the last presidential election.
ソーシャルメディアは、この前の大統領選で形勢を一変させるほどの大きな役割を果たしました。
回答
・Social media played a big role.
・Social media played a large role.
Social media played a big role.
SNSが大きな役割を果たした。
「SNS」は social networking service の略ですが、英語圏では、よく social media と表現されます。また、play a role は「役を演じる」という意味を表す表現ですが、「役割を果たす」という意味も表せます。
※big は「大きい」「重要な」などの意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスがある表現です。
Social media played a big role in this election.
(今回の選挙では、SNSが大きな役割を果たした。)
Social media played a large role.
SNSが大きな役割を果たした。
large も「大きい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは客観的なニュアンスの表現になります。
There is no doubt that social media played a large role.
(SNSが大きな役割を果たしたことは間違いない。)
Japan