プロフィール
Daiki
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :8
回答数 :3,231
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はDaikiです。私は現在、スウェーデンに住んでおり、イギリスでの留学経験を持っています。異文化の中での生活と学びは、私の英語教育アプローチに幅広い視野を与えてくれました。
イギリスでの留学は、非母語話者として英語を学ぶ上での挑戦を実感させ、教育に対する私の独自の視点を育てました。異文化間のコミュニケーションは、私の教育方法に重要な影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する広範囲な理解力と適応力を示しています。また、TOEICでは940点の高得点を獲得し、特に国際ビジネスやアカデミックな英語の領域での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音、そして実用的な会話技術の向上から、文化的背景の理解まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援します。一緒に英語を学び、楽しみながら新しい発見をしましょう!
「血も涙もない人」「思いやりが全くない人」というニュアンスです。他人が困っていても気にせず、自分の利益や目的のためなら平気で人を傷つけるような、とても冷酷な人を指す強い言葉です。日常会話では、誰かの非情な行動に呆れたり、非難したりするときに使われます。 He fired me for just one mistake. He's such a cold-hearted person. たった一度のミスでクビにするなんて、彼は本当に無情な人だ。 ちなみに、"He has a heart of stone." は「彼は石のように冷たい心を持っている」という意味で、人の気持ちが分からない、思いやりがない、非情な人に対して使います。例えば、困っている人を助けようとしない人や、悲しい話を聞いても全く同情しない人について話すときにピッタリな表現ですよ。 He fired me for just one mistake. He has a heart of stone. あの人はたった一度のミスで私をクビにした。本当に無情な人だ。
「雨宿りする」から「避難する」まで幅広く使える便利な言葉です。 雨、嵐、雪などの悪天候や、攻撃、災害といった危険から身を守るために、一時的に安全な場所(建物、木の下など)へ入る、というニュアンスです。「ちょっと雨宿りしよう」のような軽い場面でも、「シェルターに避難した」のような深刻な状況でも使えます。 I had to take shelter in a safe country because I was targeted by enemies back home. 故郷で敵に狙われたため、安全な国で庇護を受けなければなりませんでした。 ちなみに、「under someone's wing」は、親鳥が翼で雛を守るイメージ。経験豊富な人に弟子入りして、指導を受けたり面倒を見てもらったりする状況で使います。「彼の庇護のもとで成長した」みたいに、誰かに守られながら学ぶ、温かいニュアンスの表現だよ! I'm now under the wing of a safer country. 私は今、より安全な国の庇護下にいます。
「薄手の上着がいるよ」という、親切でカジュアルなアドバイスです。少し肌寒い時や、室内外の温度差がある時に「念のため羽織るものを持っていきなよ」と、友人や家族に優しく伝える場面で使えます。 It can get chilly on the plane, so you'll need a light jacket. 機内は冷えることがあるから、羽織るものが要るよ。 ちなみに、"Bring something to throw on." は「何か羽織るもの持ってきなよ」という気軽な表現だよ。夜になって肌寒くなりそうな野外イベントや、冷房が効いた室内に行く時なんかに「念のためパーカーか何かあるといいよ」って感じで友達に声をかけるのにピッタリ! It gets cold on the plane, so you should bring something to throw on. 飛行機の中は寒くなるから、何か羽織るものを持ってきた方がいいよ。
「kill a plant」は、植物を「枯らす」という意味で使われるカジュアルな表現です。わざと枯らす場合だけでなく、「世話を忘れて枯らしちゃった…」のように、うっかり枯らしてしまった失敗談を話すときによく使われます。「I always kill my plants.(私、いつも植物を枯らしちゃうんだよね)」のように、植物を育てるのが苦手なことを自虐的に言うときの定番フレーズです。 I think I killed my flower. 花を枯らしちゃったみたい。 ちなみに、「let a plant die」は、うっかり枯らしちゃった時によく使う表現だよ。「I killed a plant」だと直接的すぎるけど、これなら「(世話を怠って)枯れるがままにしちゃった」という、ちょっと罪悪感のあるニュアンスが出せるんだ。 I can't believe I let my beautiful flower die. 信じられない、私のきれいな花を枯らしちゃった。
ハードカバー版は、厚くて硬い表紙の本のことです。ペーパーバック(文庫本など)より丈夫で高級感があるのが特徴。「特別な一冊」というニュアンスがあり、好きな作家の新作や、長く手元に置きたい本、プレゼントなどにぴったりです。本棚に並べたときに見栄えがするのも魅力ですね! I'd like to get the hardcover edition, please. ハードカバー版をいただきたいのですが。 ちなみに、「The hardback version」は「その本のハードカバー版」という意味で、ペーパーバック版と比べて丈夫で高級感があるニュアンスだよ。プレゼントにしたり、お気に入りの本を長く手元に置きたい時に「どうせならハードカバー版がいいな」といった感じで使えるよ! I'd like to get the hardback version, please. ハードカバー版をいただきたいのですが。