プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 4,073
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I don't really like my salad drenched in dressing. Could I have the dressing on the side, please? 私はサラダにドレッシングがべっとりついているのがあまり好きではないので、ドレッシングを別添えにしていただけますか? 「Could I have the dressing on the side, please?」は、直訳すると「ドレッシングを別添えにしてもらえますか?」となります。レストランでサラダを注文した際などに、ドレッシングを直接サラダにかけずに、別の容器に入れてもらいたいときに使います。これは、ドレッシングの量を自分で調節したい、または味を試してから決めたい場合などに便利です。また、カロリー摂取を抑えるためにドレッシングの量を減らすためにも使われます。 I don't like my salad to be soggy. Could you please serve the dressing separately? 私はサラダがべちゃっとするのが嫌なんです。ドレッシングを別添えにしていただけますか? I'd like a salad, but can you please give me the dressing on the side? 「サラダをお願いしますが、ドレッシングは別添えにしていただけますか?」 両方のフレーズは基本的に同じ要求を伝えますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Could you please serve the dressing separately?」は、ドレッシングを別の容器に入れて提供することを求めていると解釈されます。一方、「Can you please give me the dressing on the side?」は、サラダの一部でなく、サイドディッシュとしてドレッシングを提供することを求めています。後者は飲食店でよく使われ、特にアメリカでは一般的です。

続きを読む

0 652
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I think I have a chocolate addiction because I can't finish the day without eating it. チョコレートを食べないと1日が終われないので、私はチョコレート依存症だと思います。 「チョコレート依存症」あるいは「チョコレート中毒」を指す「Chocolate addiction」は、たとえば成人の女性が月経前にチョコレートを欲することなど心理的な要素も含めた言葉です。また、過剰にチョコレートを摂取することで暴飲暴食や肥満、健康問題を抱える状況にも使われます。表現としてはやや誇張的であり、個々の人々がストレス緩和や特定の環境下でチョコレートを欲する感情を表現する際に用いられます。 I think I'm a chocoholic because I can't end the day without eating chocolate. 私は1日をチョコレートを食べないで終わらないとダメなので、チョコレート中毒だと思う。 I think I have a chocolate obsession because I can't finish my day without eating it. 私はチョコレートなしには一日を終えることができないので、チョコレート依存症だと思います。 「Chocoholic」はチョコレートが大好きな人を指す、より気軽で冗談めかした言葉です。友達と話している時やソーシャルメディアで使うことが多いです。一方、「Chocolate obsession」はチョコレートへの強い執着を表す、より真剣な表現です。この表現は、誰かのチョコレートへの愛が問題を引き起こすか、異常に見える時に使われることが多いです。

続きを読む

0 5,340
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Let's coordinate our schedules. 「スケジュールをすり合わせましょう」 「to coordinate」は「調整する」「協調する」などの意味を持つ英語の動詞です。さまざまな要素を対応させる、バランスを取る、順序や調和を整えるといったニュアンスが含まれます。この言葉は、人々や資源、計画などを適切に組み合わせて、目標に向けた動きを円滑に作る際に用いられます。チームでのプロジェクトやイベントの計画、時間やスケジュールの調整など、複数の要素が絡むシチュエーションで良く使われます。 Let's align our schedules. 「スケジュールをすり合わせよう」 Let's synchronize our schedules. 「私たちのスケジュールを合わせましょう。」 「To align」は物理的な整列や考え方・目標の一致を表すのに使われます。「Our views align on this matter(この問題について私たちの意見は一致しています)」のように。一方、「To synchronize」は時刻・動作・リズムなどが同時にまたは一致して起こることを表します。「We need to synchronize our watches(私たちの腕時計を合わせる必要があります)」のように使われます。具体的な動作やタイミングの一致を強調する場合には「synchronize」が適しています。

続きを読む

0 361
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I like the Ramune flavor, it's not at all heavy. 「私はラムネ味が好きだよ、全然重たくないから。」 「Not at all」は英語で「全く~ない」や「決して~でない」などの意味を持つ言葉で、強く否定する表現です。また、他人に感謝された時に「どういたしまして、全く気にしないで」の意味で使われることもあります。例えば、「気を使わないで」「迷惑ではないよ」「全然問題ないよ」などの意味合いで、人からお礼を言われた際の返答など様々なシチュエーションで使えます。 Do you like the Ramune flavor at all? 「ラムネ味は好きなの?」 Not in the slightest. I prefer the more refreshing flavors. 「全然好きじゃない。もっとさっぱりした味がいいな。」 You could try the Ramune flavor. I like it because it's refreshing. 「ラムネ味を試してみたらどう?さっぱりしていて私は好きだよ。」 「Not in the slightest」は「全く〜ない」という意味で、肯定的な事柄に対する否定の表現として使います。例えば、「You're not tired?」に対して「Not in the slightest」と返すことで、「全く疲れていない」という意味になります。 一方、「Not a clue」は、「全く分からない」や「全く理解できない」といった知識や理解についての否定の表現として使われます。例えば、「Do you know where she went?」に対して「Not a clue」と答えると、「彼女がどこに行ったか全く分からない」という意味になります。

続きを読む

0 562
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The tonkotsu ramen is too rich and hearty for me. とんこつラーメンは僕にはこってりしすぎです。 「Rich and hearty」は、風味が豊かで満足感のある食べ物や飲み物を表す表現です。料理が濃厚で具だくさんであることを示しています。「Rich」は味わいや栄養素が豊富で、「hearty」は満足感のある、充実したという意味です。特にスープやシチュー、ソースなどに使われますが、肉料理やパスタなどにも用いられます。一般的には食事のレビューやレシピ、メニューの説明などの文脈で使います。 I love ramen, but tonkotsu ramen is too thick and heavy for me. ラーメンは大好きだけど、とんこつラーメンは僕にとってはこってりしすぎて重すぎます。 The tonkotsu ramen is too decadent and indulgent for me. とんこつラーメンは僕にとっては贅沢すぎてこってりし過ぎるんだ。 Thick and heavyは物理的な特性について語る際に使われます。例えば、ソースやスープの質感、または布地や気候などの重量または密度を表すのに使います。一方、"decadent and indulgent"は物事が極めて贅沢で過度であることを表すときに使います。特に食事や生活スタイル、経験等に対して使われることが多いです。この表現は典型的には贅沢や奢侈を肯定的に示す意味合いを持ちます。

続きを読む