プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 638

She's a good person, but a bit of a busybody. 彼女はいい人だけど、ちょっとお節介なところがあるよ。 「Busybody」は、他人のことに首を突っ込む人や、他人のプライバシーを無視して詮索する人を指す英語の表現です。日本語では「おせっかい」や「詮索好きな人」などと訳すことができます。使えるシチュエーションは、例えば、自分の事務所に無理に足を踏み入れ、職務に口出しをする上司や、隣人が私生活について詮索してくる場合などです。 I think they're nice, but they can be a bit of a meddler at times. 良い人だと思うんだけど、たまにちょっとおせっかいなところがあるかな。 I think Mr/Mrs ◯◯ is a nice person, but a bit of a nosy parker. ◯◯さんはいい人だと思うけど、少しおせっかいなところがあるかな。 Meddlerと"Noisy Parker"はどちらも他人の事務に介入する人々を指す言葉ですが、シチュエーションやニュアンスで使い分けます。"Meddler"はより直接的に他人の事情に口を出すなど、人様の問題に必要以上に関与する人を指します。一方で"Noisy Parker"は、特に必要とされていないのに他人の私事に深く興味を示し、詮索する人を指します。"Meddler"は行動を重視し、"Noisy Parker"は詮索する傾向や好奇心を重視します。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,073

She's quite easy-going, never gets mad or flustered. 「彼女はとてもおおらかで、怒ったり慌てたりしないんです。」 Easy-goingは「気楽な」、「のんびりとした」、「柔軟な」といった意味を持つ英語表現です。ストレスや緊張に対して余裕を持った振る舞い、ルールや計画に固執せず、臨機応変に対応できる性格を表現します。主に人の性格を形容するときに使いますが、雰囲気や状況に対して使うこともあります。例えば、「彼はとてもeasy-goingな人だ」や、「easy-goingなパーティー」のように用いることができます。 She's pretty laid-back, she never gets upset or flustered. 彼女はかなり気楽なタイプで、怒ったり慌てることはありません。 She's easy-breezy; she never gets angry or flustered. 彼女はおおらかで、怒ったり慌てたりすることはありません。 Laid-backと"Easy-breezy"は似たような意味を持ちますが、微妙な使い分けがあります。"Laid-back"は人や雰囲気に対して使われ、リラックスしていて、ストレスやプレッシャーを感じさせないという意味です。例えば、「彼はとてもlaid-backな人だ」というように使います。一方、"Easy-breezy"は状況やタスクに対して使われ、非常に簡単で、面倒なことが全くないという意味です。例えば、「それはeasy-breezyな仕事だ」のように表現します。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 1,375

You're going to ace the English teacher interview. You'll be fine. I believe in you! 英会話講師の面接なんて、君なら余裕でしょう。大丈夫だよ、君を信じてるよ! 「You'll be fine. I believe in you!」は、「大丈夫だよ。君ならできる!」「君のことを信じてるよ!」という意味です。相手を励ます、または応援するときに使うフレーズです。試験の前、面接の前、公演の前など、緊張やプレッシャーがかかる状況や新しい挑戦をするときに、自信を持つように伝えたいときや、相手の成功を信じていることを示す言葉として使います。 You've got this. I have faith in you! Go ace that English conversation instructor interview! 「あなたなら大丈夫。信じてるよ!英会話講師の面接、バッチリ行ってきてね!」 You're going for an English conversation teacher interview? I know you can handle this. I trust in you! 英会話講師の面接を受けるの?あなたなら大丈夫だよ。信じてる! 「You've got this. I have faith in you!」は相手の能力を信じ、成功を励ましています。試験や競争的な状況などの前向きなサポートとして使います。「I know you can handle this. I trust in you!」はより困難な状況や挑戦に対し、相手がそれを乗り越えられると信じていることを伝えます。課題や難問を解決する能力を持つことを示しています。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 701

It sounds like you're just trying to take advantage of someone when you say that donating is the most important thing. 「寄付が最も大切なことだと言うのは、ただ人を利用しようとしているとしか思えないよ。」 「Take advantage of someone」とは、誰かの弱みや優しさ、無知などを利用して自分の利益を得ようとする行為を指します。ニュアンスとしては非常に否定的で、利用した側はあまり評価されません。例えば、無知な消費者をだまして高額な商品を売りつけたり、頼れる友人に度重なるお願いをするなどが該当します。この表現は、どんな状況でも利益を追求する人々の行動を非難する際に使われます。 You're just exploiting people, that's all it seems like to me. 「ただ人を利用してるだけにしか見えないよ。」 You're just preying on people's goodwill with your idea of donation being the most important act. あなたが「寄付が最も重要な行動だ」と言うのは、ただ人々の善意を食い物にしているとしか思えない。 Exploit someoneと"Prey on someone"の両方とも他人を不適切に利用することを示しますが、ニュアンスは少し異なります。"Exploit someone"は他人の労働力、能力、資源を利用することを指し、通常、不公平なやり方や報酬なしで彼らから何かを得ることを意味します。一方、"Prey on someone"は、他人の弱点、無知、または不安を利用して、その人を物理的または感情的に傷つけることを指します。可能なシチュエーションとしては、上司が部下を搾取するか、または詐欺師が年配者を獲物として狙うことなどが考えられます。

続きを読む

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 3,428

The beauty of imperfection is a wonderful way to describe the concept of wabi-sabi to English speakers. 「美の中の不完全性」は英語話者に「わびさび」という概念を素晴らしく説明する方法です。 the beauty of imperfectionは、不完全さや欠陥こそが美しいという感じ方を表すフレーズです。物事に完全なるものは無く、全てが何らかの欠陥を持っているという視点から、その欠陥こそが独自の魅力や価値を生むと考える考え方を示します。例えばアート、音楽、人間関係など、完璧でない部分こそが魅力になり、深みやリアリティを感じさせるときに使います。日本の「侘び寂び」の精神にも通じます。 Wabi-sabi is the Japanese concept of finding beauty in simplicity and imperfection. That is to say, Less is more. 「わびさび」は、シンプルさや不完全さに美を見つける日本の概念です。つまり、「少なければ少ないほどよい」です。 Wabi-sabi is about the appreciation of the transience and imperfection, capturing the beauty in simplicity. 「わびさび」は、一過性や不完全性を愛すること、シンプルさの中に見つける美を表します。 Less is moreは、シンプルさやミニマリズムを重視する状況で使われます。例えば、装飾過多なデザインや過度な説明を避けるべきときなど。対照的に、"Appreciation of the transience and imperfection"は日本の「侘び寂び」の精神を表し、不完全さや一過性を美しいと見る視点を示します。たとえば、自然や人生の無常さを受け入れたり、欠点のあるアートを賞賛する時などに使用します。

続きを読む