Evelyn

Evelynさん

2022/11/14 10:00

墓参り を英語で教えて!

レッスンで、講師に「お盆にはお墓参りに行く風習があります」と言いたいです。

3 16,507
sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 17:56

回答

ベストアンサー

・visit the family grave

お墓参りは英語では visit the family grave と表現できます。
grave は【お墓】を意味します。

そのfamily (家族)のお墓に行くことなのでこの表現になります。

My family always visits the graves during Obon.
(私の家族は、お盆になると必ずお墓参りに行きます。)

お盆は、日本しかないお休みので、
big vacation for summerでもいいと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。
使ってみてください。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/11 22:34

回答

・visit to a grave
・visiting the cemetery

1. visit to a grave
墓参り

grave:お墓
名詞「お墓」を意味し、家系や個人の墓場の他、ペットの墓所を指す場合もあります。ここでは、名詞 visit to「~への訪問」を用いて visit to + a grave「墓参り」です。
また「墓参りする」という行為を言う場合は go to the grave「墓に行く」→「墓参りする」や visit the grave「墓参りする」のように、基本的な go や visit などの動詞 + 場所のパターンで表現できます。

例文
There is a custom that we pay a visit to a grave on Obon week.
お盆にはお墓参りに行く風習があります。
There is a custom that ~:~という風習がある
pay a visit to a grave:墓参りする

2. visiting the cemetery
墓参り

cemetery:集合墓地
複数のお墓が集まった「共同墓地」を指し、言い換えるなら place that holds the graves です。
都市部でみられる霊園で、多くのお墓を包括する広めの集合墓地を指します。※また教会に属し、管理された墓地は churchyard や graveyard といいます。

例文
I plan on visiting the cemetery to see the grave of my uncle.
叔父さんの墓参りに行く予定です。
plan on ~:~を予定する
see the grave:墓を見に行く→墓参りする

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/08/19 20:56

回答

・visit a grave

「墓参り(に行く)」は、上記のように表せます。

visit : 訪れる、行く(動詞)
grave : 墓(名詞)
・「グレイヴ」と読み、a にアクセントをおきます。

During Obon, it is a tradition to visit a grave.
お盆にはお墓参りに行く風習があります。

tradition : 伝統、風習(名詞)

以下に、お墓に関する単語とその違いを紹介します。
tomb : 墓(名詞)
・「トゥーム」と読み、最後の b は発音しません。墓石だけでなく、建物のような大きめの墓を指し、歴史上の人物や偉人の墓に使われることが多いです。
例文
The Pharaoh’s tomb was discovered in Egypt.
エジプトでファラオの墓が発見された。

cemetery : 墓地、霊園(名詞)
・「セメタリー」と読みます。複数のお墓が集まった場所で大きく公的な場所を指します。

graveyard : 墓地(名詞)
・主に教会の周りにある小規模な墓地を指すことが多く、cemetery より少し古いイメージがあります。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/15 00:00

回答

・Visiting a grave
・Paying respects at the grave

Visiting a grave は、英語圏で「お墓参りする」という行為を最もシンプルに伝える表現です。先祖や故人の墓所を訪れ、お花やお線香を供えて祈るといった文化的背景は英語圏には必ずしも同じ形では存在しませんが、”visiting a grave” と言えば「亡くなった方のお墓に足を運ぶ」という意味がストレートに伝わります。特に日本のように定期的に故人を偲ぶ慣習について説明するときには、背景として「供養のため」「家族の絆を大切にするため」など補足してあげると、よりイメージがわきやすくなるでしょう。

Visiting a grave is part of our Obon tradition to honor our ancestors.
お盆には先祖を敬うためにお墓参りに行く習慣があります。

ちなみに
Paying respects at the grave は、同様に「お墓参りをして故人に敬意を払う」ニュアンスを伝えやすいフレーズです。respect は日本語の「供養」や「尊敬・感謝」の意に近いので、英語圏の人にも「亡くなった方への思いを大切にする行為」をイメージしてもらいやすい表現になります。日本独特の文化であっても、実際にどういった形で故人を偲ぶのかをシンプルに説明する際に便利です。よりフォーマルにも使えるため、宗教的・伝統的な行事を紹介するときにも相手を理解しやすくするでしょう。

Paying respects at the grave is a significant part of our custom during Obon.
お盆にはお墓参りをして、亡くなった方へ敬意を表すことがとても大切な習慣です。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/16 00:00

回答

・visiting a grave
・Paying respects at a grave.
・Tending a grave

We have a custom of visiting a grave during Obon.
お盆の時期にはお墓参りの風習があります。

「visiting a grave」は「墓参り」や「お墓を訪れる」という意味であり、主に故人の墓地を訪れる際に使われます。故人を偲ぶため、または重要な日や季節の変わり目(例えば、盆やお盆)に家族や親族が集まって墓地を訪れるシチュエーションなどで使われます。また、感謝の気持ちを伝えたい時や、何か大切なことを故人に報告したい時にも使えます。

During Obon, there is a custom of paying respects at a grave.
お盆の時期には、墓参りに行くという風習があります。

There's a custom of tending a grave during the Obon period in Japan.
日本ではお盆の期間中に墓参りをし、墓を手入れするという風習があります。

「Paying respects at a grave」と「Tending a grave」は、それぞれ墓地を訪れる行為を表した表現ですが、行為の内容や目的に違いがあります。「Paying respects at a grave」は、故人を慕って墓地を訪れ、黙祷する等、故人に敬意を表す行為を指します。一方、「Tending a grave」は、墓地の掃除や手入れをする行為を指します。日本のお墓参りのように、敬意を表しつつ掃除をする場合は両方の表現が当てはまりますが、一般的には掃除のみをするときは「Tending」、黙祷等をするときは「Paying respects」を使用します。

役に立った
PV16,507
シェア
ポスト