プロフィール

seki
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,824
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

Poor kid, she couldn't go to her friend's birthday party because she was sick. かわいそうな子、彼女は病気で友達の誕生日パーティーに参加できなかった。 「Poor kid」は、「かわいそうな子供」または「不運な子供」という意味を持つ英語の表現です。なにか良くないことや困難な状況に直面している子供を指す際に使います。敬意の欠如や侮辱を示すものではなく、同情や気遣いを表現するフレーズです。気の毒な事態に遭遇した子供のことを指し示すため、怪我をしたり、病気になったり、悲しいニュースを聞いたりなどの状況で用いることが多いです。 Bless her heart, she couldn't go to her friend's birthday party because she was sick. 「かわいそうな子、熱が出てしまって友達の誕生日パーティーに行けなかったんだよ。」 That poor little soul. She couldn't go to her friend's birthday party because of her fever. そのかわいそうな子。熱があって友達の誕生日会に参加できなかったのね。 Bless his/her heartは、主に南部アメリカ英語で、相手を同情したり、または皮肉っぽく非難する際に使われます。一方、"That poor little soul"は一般的に、本当に誰かが困っていたり、悲しい状況にあるときに使われ、深い同情や気遣いを表現します。前者はある程度軽蔑的な含みを持つことがあり、後者はより敬意を払っています。

Could you fix this for me, please? これを修理していただけますか? 「Could you fix this for me?」は、「これを修理していただけますか?」という意味です。壊れた物事や問題が発生した状況において使われます。具体的には、家具や電化製品などが壊れた時や、コンピュータのシステムエラーなどが発生した際に周囲の誰かに対して依頼する時に使います。また、直訳だけでなく、間違った文書や行為を直して欲しいときにも使えます。 Can you repair this for me? I need the hem of these pants altered. 「これを直してもらえますか?これらのズボンの裾を直してほしいのです。」 Would you be able to mend this for me? These pants are a bit too long for me. これを直してもらえますか?このズボン、少し長過ぎます。 ネイティブスピークは「Can you repair this for me?」と「Would you be able to mend this for me?」を使い分けます。「Can you repair this for me?」は、具体的な修理を求めるときに直接的で短期的なり用いられます。それに対して、「Would you be able to mend this for me?」は丁寧さと慎重さを示す表現で、結果が確定していない場合や長期的な修理を求める場合に使用されます。また、「mend」は主に衣類の修理を指すこともあります。

Do you want to go to Disneyland wearing matching outfits? 「ディズニーランドにお揃いの服で行かない?」 「Wearing matching outfits」は、日本語で「お揃いの服を着る」という意味です。一緒に過ごすペア、グループ、家族等が、同じデザインや色調の服を着る行為を指します。例えば、カップルがデートでお揃いの服を着る、チームが同じユニフォームを着る、家族全員がクリスマスやハロウィーンなどのパーティーで一緒に同じテーマの衣装を着る、などのシチュエーションで使える表現です。これは一体感を出すため、または愛着、結束感を表現するためによく用いられます。 Do you want to go to Disneyland wearing coordinated outfits? ディズニーランドに行く際に、お揃いの服を着て行きませんか? Why don't we go dressing in unison to Disneyland? 「ディズニーランドにはお揃いの服で行かない?」 「Wearing coordinated outfits」は、二人以上が色やスタイルを揃えて洋服を着ることを指します。一方、「Dressing in unison」はもっと具体的で、全員が全く同じ服を着ていることを指します。例えば、友人と色やテーマを合わせる場合は「Wearing coordinated outfits」を、団体やチームが一致する服を着る場合は「Dressing in unison」を使うでしょう。

He tends to paint with broad strokes. 彼は一般的に大雑把な性格です。 「Broad strokes」とは、具体的な詳細を省略して、物事を大まかに、あるいは概略的に説明したり描写したりすることを指す表現です。たとえば、ビジネスのプレゼンテーションで全体の構想を示す際や、小説の中でキャラクターの背景をざっくりと描く際などに使います。「大筆で描く」という意味でも使われます。 He is a very casual person. 彼は大雑把な性格です。 He is, roughly speaking, a very broad-minded personality. 大雑把に言うと、彼はとても寛大な性格の人です。 「General terms」は一般的な、共通的な用語や表現を参照する際に使用されます。特定の業界や職業、分野等で共有されている通常の用語を指すことが多いです。 一方、「Roughly speaking」は大まかに、ざっくりと話す際に用いられ、詳細や精密さを欠いているかもしれない情報を提供するときに使用されます。ネイティブスピーカーは、大雑把な見積もりや概算値を示す場合、または話の要点を素早く伝えたいときなどにこの表現を使います。

He moaned in pain. 彼は痛みにうめいた。 「Moan」は、英語で「うめき声を上げる」や「不平を言う」という意味を持つ単語です。1つ目のニュアンスでは、痛みや気持ち良さ、苦痛などの感情を表現するときに使います。たとえば、人が手術後の痛みでうめく場面や、マッサージでリラックスしてうっとりと声を出すシーンなどで用います。2つ目のニュアンスでは、不満や不平爆発の状況で用いられます。何かにイライラして文句を言う、またはぶつぶつと愚痴を言うようなシチュエーションで「moan」は使われます。 I groaned in pain as I stubbed my toe on the table. テーブルにつま先をぶつけて痛みでうめいた。 She let out a wail of agony after stubbing her toe on the corner of the bed. 彼女はベッドの隅につま先をぶつけて、激痛で悲鳴をあげた。 Groanと"Wail of agony"の両方とも不快感や苦痛を表すが、程度とシチュエーションが異なります。"Groan"は、頭痛や軽いストレスなど、比較的軽度の不快感を表す際に使用します。例えば、難しい問題を解決した後に発せられるため息のようなものです。一方、"Wail of agony"は非常に強い苦痛や深い悲しみを表すために使用されます。この表現は、深刻な身体的苦痛や、大きな喪失感からくる激しい感情的苦痛を表現する際に使われます。