yukoさん
2022/12/05 10:00
うめき声 を英語で教えて!
あまりの痛みの時に「うめき声を出す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Moan
・Groan
・Wail of agony
He moaned in pain.
彼は痛みにうめいた。
「Moan」は、英語で「うめき声を上げる」や「不平を言う」という意味を持つ単語です。1つ目のニュアンスでは、痛みや気持ち良さ、苦痛などの感情を表現するときに使います。たとえば、人が手術後の痛みでうめく場面や、マッサージでリラックスしてうっとりと声を出すシーンなどで用います。2つ目のニュアンスでは、不満や不平爆発の状況で用いられます。何かにイライラして文句を言う、またはぶつぶつと愚痴を言うようなシチュエーションで「moan」は使われます。
I groaned in pain as I stubbed my toe on the table.
テーブルにつま先をぶつけて痛みでうめいた。
She let out a wail of agony after stubbing her toe on the corner of the bed.
彼女はベッドの隅につま先をぶつけて、激痛で悲鳴をあげた。
Groanと"Wail of agony"の両方とも不快感や苦痛を表すが、程度とシチュエーションが異なります。"Groan"は、頭痛や軽いストレスなど、比較的軽度の不快感を表す際に使用します。例えば、難しい問題を解決した後に発せられるため息のようなものです。一方、"Wail of agony"は非常に強い苦痛や深い悲しみを表すために使用されます。この表現は、深刻な身体的苦痛や、大きな喪失感からくる激しい感情的苦痛を表現する際に使われます。
回答
・moaning
・groan
「うめき声」は英語では moaning や groan などで表現することができます。
He dislocated his shoulder during the match so had moaning in so much pain.
(彼は試合中に肩を脱臼したので、あまりの痛みにうめき声を上げていました。)
※ dislocate (脱臼する)
His treatments are so rough that sometimes I can hear groans coming from the room during his treatments.
(彼の治療はかなり荒っぽいので、治療中に部屋からうめき声が聞こえることがあります。)
ご参考にしていただければ幸いです。