プロフィール
seki
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,496
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
The receipt is right here. I'd like to request a refund since the item I just bought is defective. 「レシートはここにあります。買ったばかりの商品が不良品なので、返金をお願いしたいです。」 「The receipt is right here.」は日本語で「レシートはここにあります」という意味です。店員が商品を購入した客にレシートを渡す際や、家族や友人と買い物の精算をする時に使います。また、何かの証明が必要な時や、レシートを無くしたと思われる相手に対して、その存在を示すためにも使えます。ここでのright hereは、レシートがすぐ目の前や手元にあることを強調しています。 Here's your receipt. I just bought this item and it's defective, I would like to request a refund. レシートはここにあります。この商品はちょうど買ったばかりなのですが、不良品なので返金をお願いしたいです。 I've got your receipt right here. The product I purchased is defective, so I'd like a refund, please. 「レシートはここにあります。買った商品が不良品なので、返金をお願いします。」 「Here's your receipt.」はレシートを直接渡すときに使います。一方、「I've got your receipt right here.」はレシートを持っていることを強調するときや、レシートが見つかったときに使います。後者は、顧客がレシートを要求した後や、レシートが見つからないと思われる状況でよく使われます。これにより、「探していたレシートはここにありますよ」という意味合いを強調しています。
These sneakers are a bit narrow. これらのスニーカーは少し幅が狭いですね。 「The shoes are narrow.」とは「その靴は細身だ」または「その靴は足幅が狭い」という意味です。この表現は、主に靴を試着したときや、新しい靴を購入したいと考えている人に対して使用されます。例えば、足幅が広い人が細身の靴を試着した際に、足に合わないと感じた時や、販売員が客に対して靴の形状を説明する際に使います。また、オンラインショッピングのレビューで使われることもあります。 These sneakers are tight-fitting. I think they're too narrow for me. 「これらのスニーカーはぴったりすぎます。私には幅が狭すぎると思います。」 These sneakers are snug. I think they're a bit narrow. これらのスニーカーはきついですね。少し幅が狭いかもしれません。 The shoes are tight-fittingは、靴がピッタリとフィットしていて動きやすさや快適さを提供することを強調しています。一方、The shoes are snugは、靴が足にぴったりとフィットしていて、暖かくて快適な感じを与えることを強調しています。前者はパフォーマンスや機能性に焦点を当て、後者は快適さや居心地の良さを強調します。また、snugは一般的に肯定的な印象を持つのに対し、tight-fittingは靴が少し小さいかもしれないという否定的な印象を持つ場合もあります。
This seems a bit pricey, doesn't it? I saw the same thing at another store for much less. 「これ、ちょっと高すぎる気がしない?他の店ではずっと安く買えたんだよ。」 「これ、ちょっと値段が高いよね?」という意味です。何かを買おうと思ったときや、レストランやショップなどで値段を見て驚いたときなどに使います。また、値段について相手との意見が一致しているか確認したいときにも使用します。この表現は直訳すると少し硬い感じがしますが、英語ではカジュアルな会話でよく使われます。 Isn't this a bit on the expensive side? I've seen it much cheaper at other stores. 「これ、ちょっと高すぎません?他の店ではもっと安く見たことがありますよ。」 This feels a tad steep, doesn't it? We can get it much cheaper at the other store. 「これ、ちょっと高すぎない?他の店ではもっと安く手に入るよ。」 「Isn't this a bit on the expensive side?」は直訳すると「これは少し高い方ではないですか?」となり、物の値段が高いことを間接的に指摘しています。「This feels a tad steep, doesn't it?」は直訳すると「これは少し急ではないですか?」となり、値段が予想以上に高いという驚きを表現しています。2つのフレーズは似ていますが、後者の方が少しカジュアルで自分の感じた驚きを強調しています。
Dear teacher, I've noticed that you always sign off with your last name in our communications, and the children also address you by your last name. Shall I also refer to you by your last name in our future correspondences? I prefer to be called by my last name too. Thank you for your guidance. 「先生、私たちのやり取りでいつもお名前の最後にラストネームを記載しておられること、そして子供たちもラストネームで呼んでいることに気づきました。これからの私たちの連絡では、私も先生のことをラストネームで呼ぶべきでしょうか?私もラストネームで呼ばれることを好みます。ご指導いただけますと幸いです。」 この表現は、自分の名前の呼び方について他の人に伝えるときに使います。特に、フォーマルなシチュエーションやビジネスの場で、自分の姓(苗字)で呼ばれる方が適切だと感じる時に使うことが多いです。また、自分を尊重して欲しいというニュアンスも含まれています。 I wanted to ask whether you would prefer that I also address you by your surname in our email exchanges. I'd rather use your surname if that's your preference. 私もメールでのやり取りで、先生のラストネームで呼ぶ方がよろしいのかどうかお尋ねしたく思います。 Could you please clarify if I should address you by your family name in our communications? I noticed that you sign your emails with your last name and my child also refers to you by your last name. I want to ensure I'm addressing you appropriately. Thank you. 「私たちのコミュニケーションであなたのことをファミリーネームで呼んだ方がよいのか教えていただけますか? あなたがメールの署名にラストネームを使っていることと、私の子供もあなたのことをラストネームで呼んでいることに気がつきました。あなたに適切に対応したいと思っています。よろしくお願いいたします。」 I'd rather you use my surname.は一対一のカジュアルな会話で、相手に対して自分の苗字を使うことを好むことを伝えます。一方、Please address me by my family name.はより正式な状況で、エチケットやプロフェッショナルな設定を強調します。また、Please address me by my family name.の方が少々硬い表現と捉えられることがあります。
I can't believe I forgot my wedding anniversary. I must be losing my mind. 結婚記念日を忘れるなんて、私、頭おかしくなったかも。 「I must be losing my mind」は、「私、頭おかしくなりそう」という意味で、自分が考えていることや行動が理解できない、または信じられない状況を示す表現です。混乱、ストレス、驚きなど、異常な状況や極端な状態を表すのに用いられます。例えば、予想外の出来事が起こったときや、長時間の作業やストレスにより疲労困憊しているときなどに使用されます。 I left my keys in the car again! I must be going crazy. 「また車の中に鍵を忘れてしまった!私、頭おかしくなってるんじゃないかしら。」 I just poured orange juice into my coffee. I must be out of my mind. 俺、コーヒーにオレンジジュースを注いでしまったよ。頭おかしいんじゃないかな。 I must be going crazyは不可解な状況や混乱している時に使う表現で、認識や理解が難しい状況を指します。一方、I must be out of my mindは自分が非合理的な行動をしたり、普段なら考えられないような判断を下す時に使います。このフレーズは自分の行動や決定が理性を超えていることを示すために使われます。