プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。

オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。

英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。

私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

0 405
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Due to scheduled maintenance, train services are temporarily suspended at this station. 計画運休のため、この駅での列車運行は一時停止されています。 「Scheduled maintenance(定期メンテナンス)」は、機器やシステムの正常な動作を保ち、故障やトラブルを未然に防ぐために、計画的に行う保守作業を指します。この用語は、製造業やIT分野、インフラ管理など多岐にわたる分野で使用されます。例えば、工場の生産ラインの点検や、サーバーのソフトウェアアップデートがこれに該当します。予定された時間に行うため、事前に関係者に通知し、業務への影響を最小限に抑えることが求められます。 This train line is currently under a planned outage. この路線は現在計画運休中です。 The train service is temporarily suspended due to routine maintenance. 列車の運行は定期メンテナンスのため一時的に中断されています。 「Planned outage」は、事前に計画された停止を指し、例えば電力会社やインターネットプロバイダーが特定の日時にメンテナンスを行う場合に使います。「Service interruption due to routine maintenance」は、定期的なメンテナンスが原因で発生する一時的なサービス中断を指します。日常会話では「Planned outage」は一般的な予定された停止、「Service interruption」は具体的なメンテナンスによる一時停止として使われ、前者は広範な計画、後者は具体的な原因を強調します。

続きを読む

0 165
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Payment received. Thank you! 代金を領収いたしました。ありがとうございます! 「Payment received」は「支払いを受け取りました」という意味です。これは、取引先からの支払いが確認された際や、顧客からの代金が入金された際に使用されます。ビジネスのメールや請求書でよく見られるフレーズです。例えば、オンラインショッピングやサービス利用後に顧客に送る通知メール、または取引先に対する支払い確認の連絡など、金銭の受け取りを正式に伝えるシチュエーションで使われます。 We've received your payment. Thank you for your purchase. お支払いを確認いたしました。ご購入ありがとうございます。 Your payment has been successfully processed. お支払いが正常に処理されました。 Your payment has been successfully processed.は、取引が無事に完了したことを強調するフォーマルな表現で、ビジネスメールやオンライン取引の確認メッセージによく使われます。一方、We've received your payment.は、支払いを受け取ったことをシンプルに伝えるカジュアルな表現で、友人や知人、または小規模ビジネスなどでのコミュニケーションに適しています。要するに、前者は正式な確認を重視し、後者はより直接的で口語的なニュアンスを持ちます。

続きを読む

0 168
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You may be suffering from chronic fatigue syndrome. 慢性疲労症候群にかかっている可能性があります。 Chronic fatigue syndrome(CFS)は、慢性的な疲労感が持続し、日常生活に支障をきたす症状を指します。休息を取っても疲労が回復せず、集中力の低下や筋肉痛、睡眠障害などを伴うことが多いです。特定の原因が解明されていないため、診断や治療が難しいことが特徴です。仕事や学業に支障が出る場合や、長期間の体調不良が続く際にこの表現が適しています。医療機関での診断が必要です。 Myalgic encephalomyelitis, also known as chronic fatigue syndrome, is a condition that can cause severe, long-term fatigue and other symptoms. 筋痛性脳脊髄炎、または慢性疲労症候群は、重度の長期的な疲労や他の症状を引き起こす状態です。 You might have a condition known as Systemic Exertion Intolerance Disease, or Chronic Fatigue Syndrome. あなたは全身性労作不耐症候群、または慢性疲労症候群と呼ばれる状態かもしれません。 Myalgic encephalomyelitis (ME) と Systemic exertion intolerance disease (SEID) は、同じ病気を指す異なる名前です。ME は医学の専門用語として長く使われており、特に医療従事者や研究者の間で一般的です。一方、SEID は近年、病気の特徴をより正確に表現するために提案された名称で、患者やその家族、サポートグループの間で使用されることが多いです。日常会話では、どちらの用語も理解されますが、専門家に相談する際は ME、患者同士の交流では SEID が使われることが多いです。

続きを読む

0 151
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What is Labor Thanksgiving Day called in English? 勤労感謝の日は英語でなんというのですか? Culture Day(文化の日)は、日本で毎年11月3日に祝われる国民の祝日です。この日は、文化の発展や自由と平和を記念する日として制定されました。学校や地方自治体では、文化祭や展示会、コンサートなどが開催され、多様な文化活動が奨励されます。また、美術館や博物館が無料開放されることも多く、家族や友人と一緒に文化に触れる機会として利用されています。教育や芸術、文化的なイベントに参加するシチュエーションで特に使われます。 What is the English name for Kinrō Kansha no Hi, the Japanese holiday? 日本の祝日の勤労感謝の日は英語で何というのですか? What is the English name for 勤労感謝の日 in Japan? 日本の勤労感謝の日は英語で何と言いますか? 「Bunka no Hi(文化の日)」は、日本の祝日で11月3日に行われ、文化や学問の発展を祝います。「Japanese Culture Day」は、英語圏で日本文化を紹介するイベント名などで使われることがあります。日本国内では「文化の日」が一般的に使われ、日常会話では「今日は文化の日だから美術館が無料だよ」などと言います。海外で日本文化に関するイベントや活動を紹介する際には「Japanese Culture Day」を使います。例えば、「This weekend is Japanese Culture Day at the local museum.」と言います。

続きを読む

0 82
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

What is the English term for 鏡花, which is used as a metaphor for something you can see but cannot hold in your hands? 「鏡花」を英語で何と言いますか?それは、見るだけで手に取ることはできないものの喩えに使われます。 「A fleeting illusion」は、日本語で「儚い幻影」や「束の間の幻想」と訳されます。この表現は、実体がない一時的なものを指し、すぐに消えてしまうものや実現性が低い希望や夢を示します。例えば、目の前に現れた美しい景色がすぐに消える場面や、手に入れたと思った幸せがすぐに消えるような状況で使えます。恋愛や夢、期待が一瞬で崩れる様子を描写する際に適しています。 What's the English term for '鏡花', which refers to something that is beautiful but ephemeral and unattainable, like a reflection in a mirror or a flower in a dream? 「鏡花」という、美しいけれど儚くて手に入らないもの、例えば鏡の中の映像や夢の中の花を指す言葉は英語で何と言いますか? What is the English term for 鏡花, which is used as a metaphor for something you can see but cannot touch? 「見るだけで手に取ることはできないものの喩えに使う『鏡花』は英語でなんというのですか?」 Ephemeral beautyは、一時的で儚い美しさを指し、桜の花や夕焼けのような自然の美しさに対して使われます。感動や感嘆のニュアンスが強いです。一方、A transient mirageは、幻のように見えてすぐに消えるものを指し、通常は実現する可能性が低い幻想や誤解を示します。例えば、短期間での成功や一時的な繁栄に対して使われることが多く、若干の皮肉や疑念が含まれることが多いです。つまり、前者は感動を、後者は疑念や批判を含むことが多い表現です。

続きを読む