emoto

emotoさん

2024/03/07 10:00

鏡花 を英語で教えて!

見るだけで手に取ることはできないものの喩えに使う「鏡花」は英語でなんというのですか?

0 51
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/27 00:00

回答

・A fleeting illusion
・Ephemeral beauty
・A transient mirage

What is the English term for 鏡花, which is used as a metaphor for something you can see but cannot hold in your hands?
「鏡花」を英語で何と言いますか?それは、見るだけで手に取ることはできないものの喩えに使われます。

「A fleeting illusion」は、日本語で「儚い幻影」や「束の間の幻想」と訳されます。この表現は、実体がない一時的なものを指し、すぐに消えてしまうものや実現性が低い希望や夢を示します。例えば、目の前に現れた美しい景色がすぐに消える場面や、手に入れたと思った幸せがすぐに消えるような状況で使えます。恋愛や夢、期待が一瞬で崩れる様子を描写する際に適しています。

What's the English term for '鏡花', which refers to something that is beautiful but ephemeral and unattainable, like a reflection in a mirror or a flower in a dream?
「鏡花」という、美しいけれど儚くて手に入らないもの、例えば鏡の中の映像や夢の中の花を指す言葉は英語で何と言いますか?

What is the English term for 鏡花, which is used as a metaphor for something you can see but cannot touch?
「見るだけで手に取ることはできないものの喩えに使う『鏡花』は英語でなんというのですか?」

Ephemeral beautyは、一時的で儚い美しさを指し、桜の花や夕焼けのような自然の美しさに対して使われます。感動や感嘆のニュアンスが強いです。一方、A transient mirageは、幻のように見えてすぐに消えるものを指し、通常は実現する可能性が低い幻想や誤解を示します。例えば、短期間での成功や一時的な繁栄に対して使われることが多く、若干の皮肉や疑念が含まれることが多いです。つまり、前者は感動を、後者は疑念や批判を含むことが多い表現です。

Izumi

Izumiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 19:49

回答

・flowers reflected on a mirror

「鏡花(きょうか)」とは、鏡に映った花を指し、英語で言うと「flowers(花) reflected on a mirror(鏡に映った) 」になります。鏡の中の花のような美しさや儚さを表し、現実の中でも一瞬だけ輝く美しいものや、一時的な喜びなどを指します。

<例文>
She admired the flowers reflected in the mirror.
彼女は鏡に映る花々に見とれていた。

admired: 賞賛した、感心した
flowers reflected in the mirror: 鏡に映った(in the mirrorは鏡の中に映っている花々を指します)

This picture is like a flower reflected in a mirror.
この写真は鏡に映った花のようだ。

This picture: この写真
is like: 〜のようだ
a flower reflected in a mirror: 鏡に映った花(鏡花)

役に立った
PV51
シェア
ポスト