プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
In English, when we refer to dishes like meat and potatoes or curry that a mother might have her own recipe for, we call it a home-cooked meal. 英語で、肉じゃがやカレーのように母が自分のレシピを持っているような料理を指すときには、「home-cooked meal」と言います。 「home-cooked meal」はその名の通り「家で作った食事」を指す表現で、調理者が親や自分自身など、家庭で作る人物であることを想起させます。ニュアンスとしては、レストランなどの商業施設で提供される食事とは異なり、温かみや手間ひまをかけたおいしさ、家族や友人との絆を深める時間を連想させます。使えるシチュエーションは様々で、日常的な食事のやり取りからイベントなど特別な機会まで幅広く、また家庭的な雰囲気を伝えたい場合にも適用できます。 In English, we often call dishes like the meat and potatoes or curry that every mom has her own recipe for, comfort food. 英語では、肉じゃがやカレーのように、お母さんが独自のレシピを持っている料理を「コンフォートフード」と呼びます。 "Home-cooked meal"は自宅で手作りされた食事を指し、特に外食ではなく自分や家族が調理した食事を指します。しかし、"Comfort food"は特に落ち込んでいる時や慰めが必要な時に食べる、心を癒す食事を指します。これは自宅で作られる場合もあれば、レストランで注文することもあります。主な違いは、"Home-cooked meal"が調理の場所を強調し、"Comfort food"が食事が提供する感情的なコンフォートを強調することです。
Goldfish always look so cool and refreshing, don't they? 金魚って見ているだけで涼しげでしょう? 「Looking cool and refreshing」は、「涼しげでさわやかな印象」というニュアンスです。主に見た目や外観について言及するときに使います。たとえば、暑い夏の日に軽やかな白い服を着ている人や、新鮮なフルーツの盛り合わせ、緑豊かな自然風景、さわやかな風が吹いているビーチなどが「cool and refreshing」と表現できます。この表現は、より清涼感や爽快感を感じさせるような状況や物事に使われます。 Goldfish look so soothing and refreshing just by looking at them. 金魚を見ているだけでとても癒されて、涼しげに感じます。 "Looking cool and refreshing"はしばしば飲み物や料理、または気候や環境などに使われ、それが見た目に爽やかで心地よい、または気温が低いなどといった意味合いを持つことが多いです。一方、"Looking soothing and refreshing"は、何かが見た目に刺激的でなく、また自身をリフレッシュまたは癒す効果があることを示すときに使います。通常は癒しや安らぎを求めている状況や、ストレスから解放されたい時に使用します。
Well, we are just common folk, you know. 「まあ、私たちはただの一般庶民だからね。」 「common folk」は一般大衆や庶民という意味で、社会のエリートや特権階級でない普通の人々を指します。特に権力や富、教育等による区別を強調したい場合に使います。使えるシチュエーションは様々ですが、例えば「彼はcommon folkの生活を理解していない」、「この政策はcommon folkの利益を守る」などと使います。 We're just everyday Joes, after all. 「私たちはただの一般庶民だからね。」 「Common folk」は一般的な市民や平民を指す一般的な表現で、特定の人を指すのではなく、全体的な集団やコミュニティを意味します。それに対して「Everyday Joe」は、特定の個人を一般的な人々の例として使用するフレーズで、平均的な人々を指し、特異性や顕著性を持たない個人を指します。
I couldn't understand the point you called out in the previous lesson. 前回指摘された点が理解できませんでした。 「call out」は主に2つのニュアンスがあります。一つは、誰かを呼び出す・声をかける意味。例えば、ピクニックで子供を声を大にして呼ぶなどのシチュエーションで使います。もう一つは、不正や問題点を指摘する、批判するという意味。例えば、SNS上で他のユーザーの不適切な行動を指摘したり、会議で同僚の間違いを正すなどのシチュエーションで使います。 I didn't understand the point you pointed out last time. 前回指摘された箇所の意味が理解できませんでした。 "Call out" と "point out" の二つの表現は、似ていますが、少し異なるニュアンスを持っています。 "Call out"は、主に誰かの間違いや非倫理的な行為を公に非難する場合に使います。少し攻撃的なイメージがあるため、厳格な状況や非公式の状況で使うことが一般的です。一方、"point out"は、他の人が未だ気づいていない情報や事象を指摘するために使います。そのため、教育的な状況やビジネスの状況でよく使われます。
In English, the furikake that we use when eating rice in Japan is called sprinkle mix. 日本で白ご飯を食べる際に使う「ふりかけ」は英語では「sprinkle mix」と呼ばれます。 スプリンクルミックスは、色とりどりのスプリンクル(菓子やケーキにトッピングとして使う小さな砂糖菓子)を混ぜ合わせたものを指します。パーティーやお祝い事で使われるケーキやクッキー、カップケーキのデコレーションなどに使われます。特に子供たちに人気で、そのカラフルな見た目は華やかな雰囲気を演出します。また、クリスマスやハロウィーンなどの季節やイベントに合わせて、色や形を変えることもあります。 In Japan, the seasoning blend you put on white rice is called furikake. 日本では、白いごはんにかける調味料の混合物を「ふりかけ」と呼びます。 スプリンクルミックスは、一般的に砂糖やチョコレートチップのような甘いインクルージョンを含み、デザートやスイーツに上からかけたり混ぜたりします。例えば、アイスクリームやカップケーキに使います。一方、シーズニングブレンドは、香辛料やハーブから成るもので、料理の味付けに使います。挽き肉や野菜炒め、スープなどに加えます。つまり、スプリンクルミックスは甘い料理、シーズニングブレンドは辛い料理に使うという使い分けがあります。