Hori

Horiさん

2020/09/02 00:00

ロマンスグレー を英語で教えて!

年の功を重ねて、見た目も中身も成熟しきっている男性に使う「ロマンスグレー」は英語でなんというのですか?

0 325
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 00:00

回答

・fifty shades of grey
・Twilight romance

In English, a mature and sophisticated man, both in appearance and character, might be referred to as a Silver Fox.
英語では、見た目も性格も成熟して洗練された男性を「シルバーフォックス」と呼びます。

「フィフティ・シェイズ・オブ・グレイ」は官能的な恋愛小説を指す一方、広義ではタブーな性的関係や BDSM に焦点を当てた、露骨さと洗練さが混在した独特な雰囲気を指します。使うシチュエーションは、人々がエキゾチックで焦がれるような関係、特に異性間やパートナー間の微妙なパワーバランスを表現する時に適しています。言及する際は、センシティブなトピックであるため、聴衆が対話に開放的で理解のある人々であることを確認することが重要です。

The term Silver Fox refers to an older, mature man who is still very attractive and stylish.
「シルバーフォックス」は、見た目も中身も成熟しきっているが、まだ非常に魅力的でスタイリッシュな年配の男性を指す言葉です。

"Fifty Shades of Grey" と "Twilight romance" は共にニュアンスのある言い回しで、特定の物語を参照しますが、それぞれが示す異なるロマンティックな関係を表します。"Fifty Shades of Grey" は通常、大人向けの官能的で性的に荒々しい関係を示し、その一方で "Twilight romance" はより若い恋人たちまたは超自然的な要素を含むロマンティックで予想外の恋愛を示します。つまり、この二つの表現は、話し手が指すロマンスの種類により使い分けられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 21:45

回答

・veteran

英語で「ロマンスグレー」という表現を直訳できるものはありません。

そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして、
「veteran」
という表現を紹介します。

veteran(ベテラン)は
「長年にわたって経験を積んだ人、ベテラン」
という意味です。

例文としては、
「He is a veteran of the company, having worked there for over 20 years.」
(意味:彼はその会社に勤めるロマンスグレーで、20年以上そこで働いています。)

このように言うことができます。

役に立った
PV325
シェア
ポスト