Celestiaさん
2024/03/07 10:00
大正ロマン を英語で教えて!
大正時代の風情が色濃く残る店なので、「大正ロマンが溢れる店だね」と言いたいたいです。
回答
・Taisho-era romanticism
・Japanese art nouveau and art deco fusion from the early 20th century
大正ロマンは、和と洋が混じり合ったレトロでおしゃれな雰囲気のこと。着物にブーツを合わせたり、洋館にステンドグラスがあったりする、あの独特のノスタルジックな世界観です。
カフェや雑貨、ファッションなどで「レトロで可愛い!」「どこか懐かしい感じがおしゃれ」と感じた時に「大正ロマンっぽいね!」と使うと、その場の雰囲気を素敵に表現できますよ。
This place has such a wonderful Taisho Roman vibe.
この店、すごく素敵な大正ロマンの雰囲気があるね。
ちなみに、20世紀初頭の日本の画家やデザイナーが、西洋のアール・ヌーヴォーやアール・デコの華やかさに、日本画の繊細さや大胆な構図を融合させた独特のスタイルがあるんだ。レトロモダンなカフェや雑貨の話をするとき、この話題を出すとお洒落で会話が弾むかも。
This place has such a great Taishō Roman vibe, a beautiful fusion of Japanese style with Art Nouveau and Art Deco.
この店、大正ロマンの雰囲気がすごくいいね。日本の様式とアールヌーボーやアールデコが見事に融合しているよ。
回答
・romantic mood of the Taisho era
「大正ロマン」は「大正時代のロマンティックなムード」のニュアンスで「romantic mood of the Taisho era」と表すことが可能です。世紀や時代名には必ず定冠詞が付きますので「in the 11th century」や「in the Edo Period (Era)」となります。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[store])に形容詞句(大正時代のロマンティックなムードにあふれた:full of romantic mood of the Taisho era)を組み合わせて構成します。
たとえば"It's a store full of romantic mood of the Taisho era."とすれば「大正ロマンあふれるお店です」の意味になります。
Japan