Sanae

Sanaeさん

2023/07/17 10:00

ロマンチックな季節 を英語で教えて!

雪が降っていて雰囲気がよかったので「冬はロマンチックな季節ね」と言いたいです。

0 288
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/25 00:00

回答

・Romantic Season
・Season of Romance
・Love is in the air

Winter is such a romantic season, isn't it?
「冬はとてもロマンチックな季節ね。」

「Romantic Season」は、恋愛が芽生えやすい、または愛を深めるのに適した時期やシーズンを指す表現です。春やクリスマスのように、自然や文化が人々の感情を高め、ロマンチックな雰囲気を作り出す時期を指すことが多いです。また、直訳すると「ロマンチックな季節」となりますが、特定の恋人たちにとって意味深い特別な期間を指す場合もあります。例えば、二人が出会った季節や、記念日の前後などです。大切な人とのデートやプロポーズ、記念日のお祝いなど、愛情を確認し合う大切な瞬間に使える表現です。

Isn't winter such a romantic season with all this lovely snowfall?
「この素敵な雪が降る冬は、とてもロマンチックな季節ではないかしら?」

There's something about the snow falling that just makes love seem to be in the air. Winter is such a romantic season, isn't it?
雪が降るとなんだか愛が漂っているように感じますよね。冬は本当にロマンチックな季節ですね。

Season of Romanceは特定の時期や期間(例:バレンタインデーや春)にロマンスが盛んになることを指す表現です。一方、Love is in the airは具体的な時期を指すわけではなく、特定の場所や状況でロマンチックな雰囲気や恋愛の可能性を感じることを表します。例えば、ウェディングパーティーやデートの場などで使われます。どちらもロマンスを感じる状況を表す表現ですが、使うシチュエーションやニュアンスに違いがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 08:48

回答

・Winter is a romantic (emotional) season.

単語は、「ロマンチック」の綴りは「romantic」ですが、「雰囲気が良く」と感情に訴えている感じなので、「エモい」の意味の形容詞「emotional」にしても良いのではないかと思います。

構文は、「冬:winter」を主語に、「~である」の意味のbe動詞、主語を補足説明する補語(romantic)の順で第二文型(主語+動詞+補語)で構文化します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。

たとえば"Winter is a romantic (emotional) season."とすればご質問の意味になります。「emotional」を使う時は不定冠詞が「an」になります。

役に立った
PV288
シェア
ポスト