プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,604
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
The way of thinking that doesn't allow for imperfections and demands a state of being without deficiencies or lack is called perfectionism in English. 不完全な部分を許さず、不足や欠乏のない状態を求める考え方は英語でperfectionismと言います。 「Perfectionism」は、「完璧主義」を指します。全てを最高の状態にしようとする考え方で、細部まで気を配り、正確さと繊細さを追求します。この語は、一般的に、業務や学業などでの作業、あるいは個人の内面的な性格特性と関連して使用されます。完璧主義者は、自分自身や他の人々に対して高すぎる基準を設けることもあり、達成できなかった場合にはフラストレーションやストレスを感じることがあります。そのため、ポジティブな一面とネガティブな一面が存在します。 In English, the term perfectionism is used to describe the thinking that does not allow for any shortcomings and demands a state of no deficiency or lack. 英語では「完璧主義」は、物事に不十分な部分が許されず、不足や欠乏のない状態が求められる思考を表すために「perfectionism」という語が使われます。 「Perfectionism(完璧主義)」は、自己のパフォーマンスや成果に対して非常に高い基準を設け、それに達しなければ満足できない性格のことを言います。日常的に使われ、主に能力や努力に焦点を当てています。 一方、「Obsessive-compulsive disorder(強迫性障害)」は心の病気で、無理な妄想や反復的な行動(コンパルション)に囚われる症状を指します。医療・心理学の文脈で使われ、その症状が日常生活に影響を及ぼすほど重篤であることが強調されます。 つまり、「完璧主義」はある程度ポジティブな設定でも使える一方、「強迫性障害」はネガティブな健康問題を指すため、注意深く使わなければなりません。
I can't seem to get the timing right to enter the revolving door. 回転ドアに入るタイミングがつかめません。 「レボルビングドア」は直訳すると自動回転ドアのことですが、ビジネスや政治の文脈で使われるときには特別な意味合いを持ちます。人が組織間を頻繁に出入りする状況や、ポジションが頻繁に交代する状況を指すために使います。特に、政府役職者が民間企業へ移り、その後また政府に戻る、といった行き来を指すことが多いです。この表現は、人々が「ドア」をくぐりながら役割や立場を変えていく様子を描いています。使用例:環境省のレボルビングドア現象が社会問題化している。 I can't seem to get the timing right to go through the turnstile. 「回転ドアに入るタイミングがつかめません。」 「Revolving door」は回転扉のことを指し、主にビジネスビルやホテルなどで行き来の多い建物の入り口に見られます。「Turnstile」は回転門と呼ばれ、一人ずつしか通すことができず、通行を制限するために使われます。主に運動場や公共交通機関の入り口、または有料施設の入り口に見られます。
「日本間」は英単語にないので、"Japanese style room"または"Nihonma(日本間)"で表します。日本間を知らない人が海外ではほとんどなので、補足でどんな空間なのかの説明が必要になります。 "I implemented a Japanese-style room, which is a room with tatami flooring." (自宅に畳の床を敷いた日本間を設けました。) "I implemented a Japanese-style room called Nihonma, which is a room with tatami flooring." (自宅に日本間という、畳の床を敷いた日本風の部屋を設けました。)