プロフィール
Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :4
回答数 :3,320
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!
I've come this far, I can almost remember the name of that trendy dessert I told you about the other day! ここまで出かかっている、この前教えた流行りのデザートの名前がもう少しで思い出せそうだよ! 「I've come this far」という表現は、「ここまで来た」と直訳できますが、ニュアンスとしては「今までの苦労や努力を経て、ここまで到達した」という意味合いが含まれます。使えるシチュエーションは様々で、目標に向かって努力を続けてきた結果、ある段階に到達したときや、困難を乗り越えてきたことを表現する際などに使われます。また、「ここまで来たからには、もう引き返せない・諦められない」という決意を示す際にも使用されます。 I've made it this far, I just can't remember the name of that trendy snack I told you about the other day. 「ここまで出かかっているけど、この前話した話題のお菓子の名前が思い出せないんだ。」 I've gotten this far. The name is on the tip of my tongue. 「ここまで出かかっている。名前がすぐに出そうなんだ。」 「I've made it this far」は自身の努力や達成に重点を置いています。目標に向かって頑張ってきたという意味合いが強いです。「I've gotten this far」は自身の位置や進行状況に重点を置いており、必ずしも自分の努力だけでなく、他の要素(幸運や他者の助けなど)も含まれる場合があります。どちらも「ここまで来た」という意味ですが、使うシチュエーションや細かなニュアンスが異なります。
I'd like to visit him in the hospital just to knock him down a peg. 彼の調子を落とすために病院にお見舞いに行きたいな。 「Visit someone who is sick」は「病気の人を訪ねる」という意味です。友人や親戚、知人が風邪や怪我、重い病気等で病院や自宅で療養しているときに、その人を見舞いに行くことを指します。対話や手紙、メールなどで「彼/彼女を見舞いに行くべきだと思う」や「病院に行って彼/彼女に会ってきた」等と伝える際に使われます。また、具体的な行動を示すため、具体的な計画を立てる際や過去の行動を話す際にも使えます。 I'd like to pay a sick visit to that arrogant senior of ours. その威張ってばかりいる先輩に一発お見舞いしたいな。 I would like to bring comfort to the ill, instead of always being arrogant just because I'm a senior. 先輩だからって威張ってばかりいるのではなく、病気の人を慰めたいと思います。 Pay a sick visitは具体的な行動を指し、誰かが病気で寝ている人を訪問することを意味します。一方、Bring comfort to the illはより抽象的な表現で、病気の人々に対して何らかの形で慰めや安心感を提供することを意味します。これは物理的な訪問だけでなく、電話での会話や手紙の送付など、さまざまな形で行うことができます。したがって、ネイティブスピーカーは具体的な行動を指す場合にはPay a sick visitを、より広範で感情的な支援を指す場合にはBring comfort to the illを使い分けるでしょう。
Sweet dreams, my little one. You are my everything. 「おやすみ、私の小さな天使。あなたは私の全てよ。」 「You are my everything」は、あなたが私の全てだという非常に強い愛情を表現するフレーズです。主にパートナーや恋人への深い愛情や感謝を示す際に使われます。たとえば、結婚式のスピーチや長い付き合いの記念日、愛する人への手紙などで使えます。ただし、このフレーズは感情が非常に強いため、軽い気持ちや初対面の人に対して使うと適切でない場合が多いです。 Whispering to my sleeping child, You mean the world to me. 眠っている子供にささやく、「あなたは私の全てよ」。 Sleep tight, my sweet child. You are the center of my universe. 「ゆっくり寝て、私のかわいい子よ。あなたは私の全てだから。」 「You mean the world to me」は、あなたが私の人生において非常に重要であることを表します。「You are the center of my universe」はより強い表現で、私の全てがあなたを中心に回っている、つまりあなたなしでは私の人生は成り立たないという意味です。前者は感謝や尊敬を示すのに使われ、後者はより深い愛情や依存を示すのに使われます。
My wife blatantly grimaces whenever I smoke. 私がタバコを吸うと、妻はあからさまに嫌な顔をします。 「Blatantly」は、「露骨に」「あからさまに」という意味の英語の形容詞で、何かが明らかで隠そうともせず、あるいは無視できないほど明白な状況を指すときに使われます。この言葉は、通常否定的な事柄に対して使われ、不正行為、嘘、不適切な行動など、隠すべきだったり、控えめに行われるべきだったりするものが露骨に行われている場合によく使われます。例えば、「彼は露骨に嘘をついた」を英語にすると「He lied blatantly」となります。 She obviously grimaces whenever I smoke because she detests cigarettes. 彼女はタバコを毛嫌いしているので、私がタバコを吸うと明らかに嫌な顔をします。 Evidently, she hates the smell of cigarettes because she always makes a face whenever I smoke. 「明らかに、彼女はタバコの匂いを嫌っている。だって、私がタバコを吸うたびに、いつも嫌な顔をするんだから。」 「Obviously」は「明らかに」や「言うまでもなく」という意味で、話し手がその事実や状況を誰もが知っている、または理解していると考えているときに使います。「Evidently」は「明らかに」や「どうやら」という意味で、事実や情報が間接的に示されているか、または推測や結論に基づいている場合に使います。
I would be happy if you have the Asahi newspaper. 朝日新聞があると嬉しいです。 「I would be happy if ~」は、自分が何かを望んでいること、またはある状況が起こることを願っていることを表現するフレーズです。直訳すると「もし~なら私は幸せになるだろう」となります。具体的には、望む結果や状況、行動などを相手に伝える際に使います。また、丁寧な表現であるため、ビジネスシーンやフォーマルな場で使用されることが多いです。例えば、「I would be happy if you could join us.(もしご一緒いただけるなら、嬉しいです。)」のように使うことができます。 It would make me happy if we could have the Asahi Shimbun. 朝日新聞があると嬉しいです。 I'd be delighted if we could have the Asahi Shimbun. 朝日新聞があると嬉しいです。 I'd be happy if ~とI'd be delighted if ~は基本的に同じ意味ですが、後者の方が強い感情を表します。例えば、友人とのカジュアルな状況であればI'd be happy if you could come to my partyと言いますが、フォーマルな状況や特に強く喜びたいと感じる状況ではI'd be delighted if you could attend my weddingと言います。