プロフィール

Miyu
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,648
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はMiyuです。現在はアイルランドに住んでおり、アメリカでの留学経験を経て、英語教育に情熱を注いでいます。異文化環境での生活は、私の指導法に広範な視野をもたらしました。
アメリカでの留学は、英語を非母語として習得する際の困難や喜びを体験させてくれました。留学中に得た洞察は、私の教育スタイルに柔軟性と深みを加えています。
英検では最高ランクの資格を取得し、これは英語に対する私の高い理解力と適応力を証明しています。また、IELTSではスコア7.5を獲得しており、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルが高いことを示しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法、語彙、発音の改善から実践的な会話スキルまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的に支援し、一緒に英語の世界を探検しましょう!

Do you have any staff who speak Japanese は、飛行機内で日本語対応ができるスタッフを探したいときに自然に使える表現です。staff という単語を用いることで、客室乗務員に限らず飛行機全体の乗務スタッフの中から誰か該当者がいるかどうかを尋ねるニュアンスを出せます。相手から「今探してきますね」「はい、いますよ」といった返事を期待できるため、コミュニケーションがスムーズに進むでしょう。また、any を使うことで「スタッフが一人でもいれば教えてほしい」という柔らかな依頼の響きも伝わります。英語に慣れていない状況で、やむを得ず機内サービスを受けたいときなどに重宝します。あらかじめ “I’m sorry, but…” のようなクッション言葉を添えれば、より丁寧な印象を与えることができます。 Do you have any staff who speak Japanese? I’m having trouble understanding the customs form. 日本語を話せるスタッフはいらっしゃいますか? 税関申告書の内容がよく分からなくて困っているのですが。 ちなみに Is there anyone here who speaks Japanese は、もう少し幅広く「この場(ここ)に日本語を話せる人はいますか?」と尋ねたいときに有効です。機内に限らず、空港やホテル、海外のイベント会場などでも適用できる表現で、誰でもいいからその言語を話せる人を探しているというニュアンスが出せます。相手に協力を仰ぎたいときの手軽な言い方で、スタッフに限らず日本語が得意な乗客や参加者がいれば応答を期待できます。特に緊急度が高い状況や、周囲にいる人を総括して呼びかける場合に向いているフレーズといえます。 Is there anyone here who speaks Japanese? I need help filling out this form. 日本語を話せる方はいらっしゃいますか? この書類を記入するのに助けが必要なのですが。

Could you pick me up at the station は、「駅まで迎えに来てくれる?」という依頼を、とても自然かつ丁寧に相手に伝えられる表現です。ask ではなく could を使うことで、母親を含む相手に対して強制ではなく丁寧にお願いしているニュアンスを保てます。ビジネスシーンでも使えますが、特に家族や友人間でのカジュアルなやりとりで使いやすいフレーズです。日常会話でもしっかりと礼儀を示しながら、柔らかいお願いが可能になります。また、pick me up at the station の部分を pick me up at the airport などに変えれば、行き先を簡単にアレンジして使えます。 Could you pick me up at the station? I have a lot of luggage this time. 駅まで迎えに来てくれる?今回は荷物がすごく多いんだよね。 ちなみに Will you come get me at the station は、同じ「駅まで迎えに来てほしい」という意味を、もう少しストレートな響きで表します。could に比べて、やや直接的な依頼や確認の口調になるので、家族や親しい友達に対して「来られるかな?」と確認したり、カジュアルにお願いしたりする場合にぴったりです。少しフランクですが失礼な印象はなく、相手との距離感によってはより自然に聞こえる場合があります。 Will you come get me at the station tomorrow if it’s not too much trouble? 明日、もし大丈夫なら駅まで迎えに来てくれる?

Payment is required upfront は、お店のレジやオンラインショップなどで「お支払いは先に済ませてください」という意味を最もシンプルかつ明確に伝える英語表現です。upfront には「最初に」「前もって」というニュアンスがあり、客に対して「ここでは注文や利用の前に支払ってもらう」というルールをはっきり示せます。レストランのカウンターやテイクアウトコーナー、セルフサービス系の店舗などで、ビジネス上の混乱やトラブルを防ぐために有効で、相手にも規則としての意図がすぐに伝わりやすいフレーズです。カジュアルすぎずフォーマルすぎもしないため、さまざまな接客シチュエーションで活用できます。 Payment is required upfront for all orders placed after 5 p.m. 夕方5時以降のご注文は前払いでお願いします。 ちなみに We ask for payment in advance は、同じく「前払いでお願いします」という意味を、やや丁寧に伝えられるフレーズです。ask for ~ in advance とすることで、「お客様に前もって支払っていただきたい」というポライトなニュアンスを強調しています。初めて利用する客や、外国人が訪れる観光地などで、明確に「支払い方法が通常と違う」ということを理解してもらうのにも役立ちます。クレジットやデポジットの支払いを先に済ませてもらうよう説明する場合にも応用がきく便利な表現です。 We ask for payment in advance, so please settle your bill before receiving your order. 前払いでお願いしておりますので、ご注文前にお支払いをお済ませください。

It’s great to see you again は、久しぶりに再会した相手に対して、心からの嬉しさをストレートに表す言い回しです。nice to see you again に近い意味合いですが、great という単語を使うことで、相手と再会できた喜びが一層大きく響きます。あまりフォーマルすぎず、かといってくだけすぎないため、ビジネスや友人同士など幅広いシーンで使えます。相手が大事な友人、恋人、あるいはビジネスのパートナーでも、ポジティブで失礼のない表現として自然に受け取られやすいです。日常会話から少し改まった場面まで、多彩な状況で活用できるため、覚えておくと便利です。 It’s great to see you again after all this time. 久しぶりにまた会えて嬉しいよ。 ちなみに I’m so happy to see you again は、さらに直接的に「あなたと再会できて幸せ・嬉しい」という感情を強調しています。so happy によって感情の大きさが増し、まるで数年ぶりに会ったような感動をイメージさせることもあります。仲の良い友人や家族、恋人に対してはもちろん、ビジネスでも親しくなった相手に対して少し感情を込めて喜びを伝えたい時に使いやすい表現です。nice to see you again と比べると喜びの度合いが強く響き、より温かい印象を与えます。感情豊かにコミュニケーションを取りたい場面で重宝するでしょう。 I’m so happy to see you again—I’ve missed hanging out with you. また会えて本当に嬉しいよ。君と一緒に過ごすのが恋しかったんだ。

Toshikoshi soba は、日本の大晦日に食べる特別なそば料理をそのままローマ字表記にした言い方です。英語圏では、あえて日本語の名前を使うことで「日本の伝統的行事の一つ」という文化的雰囲気を強調でき、理解してもらいやすくなります。「年を越す」「新年を迎える」縁起担ぎとして、家族や友人と一緒に食べる習慣が広く根付いているため、この言葉を聞くだけで「日本の年末の風習なんだな」とイメージしてもらいやすいのがメリットです。海外に住む日本人などが現地の友人に紹介するときも、英語訳を工夫するより日本語の響きを残す方が風情が伝わりやすいことが多いでしょう。 Toshikoshi soba is a Japanese tradition enjoyed on New Year’s Eve. 大晦日の夜は、年越しそばを食べるのが日本の伝統です。 ちなみに New Year’s Eve buckwheat noodles という言い方を使えば、英語話者に対して「大晦日に食べるそば」という具体的なイメージをダイレクトに伝えられます。buckwheat noodles はそばの英語表現で、詳しい人なら「お蕎麦のことか」とすぐに分かるでしょう。一方で、日本での年越し習慣だという意図をさらに強調したい場合は、New Year’s Eve に加えて “Japanese tradition” などを足すとより親切です。英語圏の人が聞くと「そば=和食」だという認識になり、かつ「大晦日に食べる習慣」の理解が深まりやすいので、旅行ガイドや文化紹介の文脈でも利用しやすい表現です。 New Year’s Eve buckwheat noodles are a symbolic dish to welcome the coming year. 大晦日に食べるそばは、新しい年を迎えるための象徴的な料理です。