Jayneさん
2022/10/10 10:00
年越しそば を英語で教えて!
大晦日の伝統を説明する時に「大晦日の夜は、年越しそばを食べるのが伝統なの。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・New Year's Eve Soba
・Year-End Soba
・Crossing the Year Soba
It's a tradition to eat New Year's Eve Soba on the night of New Year's Eve.
「大晦日の夜は、年越しそばを食べるのが伝統なの。」
大晦日に日本人が食べる年越しそばが「New Year's Eve Soba」です。これは長い麺が長寿や健康を象徴し、一年の厄を払い、新しい年を迎えるための清めの意味合いもあります。また、「そば」は「終える」に通じるとも言われ、年を締めくくる意味も込められています。
使えるシチュエーションは、大晦日や新年の祝いの食事、または日本の文化について話す時などです。
It's a tradition to eat Year-End Soba on New Year's Eve night.
「大晦日の夜は、年越しそばを食べるのが伝統なの。」
It's a tradition to eat Crossing the Year Soba on New Year's Eve night.
「大晦日の夜は、年越しそばを食べるのが伝統なの。」
Year-End Soba と "Crossing the Year Soba" は、どちらも大晦日に日本で食べられる伝統的な蕎麦の料理を指す英語表現ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。"Year-End Soba" は文字通り年の終わりを象徴し、一年の終わりを静かに迎えるという感覚を伝えます。一方、"Crossing the Year Soba" は新旧の年を繋ぐ架け橋のようなイメージを持ち、新年への期待感や希望を込めた表現で、新しい年への移行を強調します。
回答
・year-crossing noodles
日本風習の「年越しそば」は英語では year-crossing noodles で表現することができます。
On New Year's Eve, it's traditional to eat year-crossing noodles in Japan.
(日本では、大晦日には、年越しそばを食べるのが伝統です。)
By eating year-crossing noodles again this year, I will start the new year after forgetting the bad things.
(今年も年越しそばを食べて嫌なことを忘れてから新年を迎えることにする。)
ご参考にしていただけたら幸いです。