AKIさん
2022/12/19 10:00
〇年越しの願い を英語で教えて!
子育てがひと段落し、ようやく自分の夢を叶えることができそうなので、「20年越しの願いが叶いそうです」と言いたいです。
回答
・A wish years in the making.
・A long-cherished wish.
・A dream fulfilled after many years.
It looks like a wish years in the making, almost 20 years to be exact, is finally about to come true now that I'm done with raising my kids.
ほぼ20年、具体的には子育てがひと段落した今、何年もの願いがついに叶いそうです。
「A wish years in the making」は「長年の願い」という意味で、長い間叶えたいと思っていた願いや夢が遂に叶った、または叶う見込みができたという状況を表現するのに使われます。これは、大学への合格、プロモーション、家族との再会、旅行など、長い期間待ち続けてきた望みがようやく現実になるようなシチュエーションで使用できます。
It seems like my long-cherished wish for the past 20 years is about to come true now that I'm done raising my kids.
子育てがひと段落し、20年越しの大切な願いが叶いそうです。
It seems like my dream, a dream fulfilled after many years, is about to come true now that I've finished raising my children.
子育てが一段落した今、多年の夢がついに叶いそうです。
A long-cherished wishは長年心から望んでいたことを指し、その実現にはまだ至っていないか、もしくは実現するかどうかは不明な状況を指します。一方、"A dream fulfilled after many years"は長年の夢がついに実現した状況を指します。前者は望みや希望を表現し、後者は達成や成功を表現します。また、それぞれのフレーズはネイティブスピーカーにとって深い感情や重要なライフイベントを伝えるのに役立ちます。
回答
・wish over twenty years
「(20) 年越しの願い」は英語で、”wish over twenty years”と言います。
他の表現としては、"My dream has become true after twenty years."、「20年越しの夢が叶った」ということもできます。
例:
「子育てがひと段落し、20年越しの願いが叶いそうです.」
"I have finished raising my children, my wish of over 20 years is about to be fulfilled."
ご参考いただけますと幸いです。