yoshino

yoshinoさん

2024/04/29 10:00

年越しそば を英語で教えて!

大晦日に食べる風習がある日本のそば「年越しそば」は英語でどう説明しますか?

0 105
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・New Year's Eve soba noodles
・Soba noodles eaten on New Year's Eve for good luck.

「New Year's Eve soba noodles」は、日本の「年越しそば」を英語で説明するときの定番フレーズです。

大晦日に食べる日本の文化的な習慣だよ、と伝えたい時にぴったり。「日本の大晦日には、長寿や一年の厄を断ち切る願いを込めて、このそばを食べるんだ」といった感じで、外国人の友達やSNSで日本の年末の様子を紹介する時に気軽に使える表現です。

In Japan, we have a tradition of eating "toshikoshi soba," or New Year's Eve soba noodles, to wish for a long and healthy life in the coming year.
日本では、来年の長寿と健康を願って「年越しそば」を食べる習慣があります。

ちなみに、この英語は日本の「年越しそば」を説明するときにピッタリな表現だよ!年末年始の話題で、海外の人に「大晦日に何するの?」と聞かれた時などに「年越しそばを食べるんだ。縁起物なんだよ」というニュアンスで自然に使えます。

In Japan, we have a tradition of eating "Toshikoshi Soba," which are soba noodles eaten on New Year's Eve for good luck in the coming year.
日本では、来年の幸運を願って大晦日に食べる「年越しそば」という習慣があります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 11:08

回答

・buckwheat noodles eaten on New Year's Eve

「大晦日に食べられる蕎麦」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。

buckwheat:ソバ(不可算名詞)
New Year's Eve:大晦日(慣用表現の名詞句)

名詞句 buckwheat noodles (蕎麦麺)を過去分詞句 eaten on New Year's Eve (大晦日に食べられる)で後置修飾します。

外国の方には以下の様に説明します。

Buckwheat noodles eaten on New Year's Eve, wishing for longevity, are a Japanese tradition for welcoming the new year.
長寿を願いながら食べられる年越しそばは、新年を迎えるための日本の伝統です。

longevity:長命、寿命、生涯(不可算名詞)

第二文型(主語[Buckwheat noodles eaten on New Year's Eve]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[Japanese tradition:日本の伝統])に形容詞句(for welcoming the new year:新年を迎えるための)を組み合わせて構成します。

主語には補足の現在分詞句(wishing for longevity:長寿を願う)を加えます。

役に立った
PV105
シェア
ポスト