yoshinoさん
2024/04/29 10:00
年越しそば を英語で教えて!
大晦日に食べる風習がある日本のそば「年越しそば」は英語でどう説明しますか?
回答
・New Year's Eve soba noodles
・Soba noodles eaten on New Year's Eve for good luck.
「New Year's Eve soba noodles」は、日本の「年越しそば」を英語で説明するときの定番フレーズです。
大晦日に食べる日本の文化的な習慣だよ、と伝えたい時にぴったり。「日本の大晦日には、長寿や一年の厄を断ち切る願いを込めて、このそばを食べるんだ」といった感じで、外国人の友達やSNSで日本の年末の様子を紹介する時に気軽に使える表現です。
In Japan, we have a tradition of eating "toshikoshi soba," or New Year's Eve soba noodles, to wish for a long and healthy life in the coming year.
日本では、来年の長寿と健康を願って「年越しそば」を食べる習慣があります。
ちなみに、この英語は日本の「年越しそば」を説明するときにピッタリな表現だよ!年末年始の話題で、海外の人に「大晦日に何するの?」と聞かれた時などに「年越しそばを食べるんだ。縁起物なんだよ」というニュアンスで自然に使えます。
In Japan, we have a tradition of eating "Toshikoshi Soba," which are soba noodles eaten on New Year's Eve for good luck in the coming year.
日本では、来年の幸運を願って大晦日に食べる「年越しそば」という習慣があります。
回答
・buckwheat noodles eaten on New Year's Eve
「大晦日に食べられる蕎麦」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
buckwheat:ソバ(不可算名詞)
New Year's Eve:大晦日(慣用表現の名詞句)
名詞句 buckwheat noodles (蕎麦麺)を過去分詞句 eaten on New Year's Eve (大晦日に食べられる)で後置修飾します。
外国の方には以下の様に説明します。
Buckwheat noodles eaten on New Year's Eve, wishing for longevity, are a Japanese tradition for welcoming the new year.
長寿を願いながら食べられる年越しそばは、新年を迎えるための日本の伝統です。
longevity:長命、寿命、生涯(不可算名詞)
第二文型(主語[Buckwheat noodles eaten on New Year's Eve]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[Japanese tradition:日本の伝統])に形容詞句(for welcoming the new year:新年を迎えるための)を組み合わせて構成します。
主語には補足の現在分詞句(wishing for longevity:長寿を願う)を加えます。
Japan