
emikoemiさん
2025/03/18 10:00
年越しどんちゃん騒ぎ を英語で教えて!
大晦日に盛り上がりすぎる様子を「年越しどんちゃん騒ぎ」と言いますが、英語ではどう言いますか?
回答
・New Year’s Eve bash
「大晦日の宴会」のニュアンスで名詞句として上記のように表します。
New Year’s Eve:大晦日
「年越し」は大晦日の夜を指すので上記を用います。
bash:にぎやかなパーティー、宴会(可算名詞)
「どんちゃん騒ぎ」のニュアンスに通じます。
否定的に「ばか騒ぎ」「浮かれ騒ぎ」のニュアンスを出したいときは可算名詞 spree を使うこともできます。
フレーズを用いた例文を紹介します。
We had an unforgettable New Year’s Eve bash at our friend’s house.
私たちは友人の家で忘れられない年越しのどんちゃん騒ぎをしました。
unforgettable:忘れられない(形容詞)
否定の接頭辞 un を外した forgettable は「忘れられやすい」「忘れてもよい」の意味になります。
第三文型(主語[We]+動詞[had]+目的語[unforgettable New Year’s Eve bash:忘れられない年越しのどんちゃん騒ぎ])に副詞句(at our friend’s house:友人の家で)を組み合わせて構成します。